如果你說(shuō)我與蘇格蘭的任何王公都不配同儕,
Lowland or Highland, far or near,
不論低地還是高地,遠(yuǎn)還是近的,
Lord Angus, thou hast lied!"
安格斯大人,你在胡說(shuō)八道!”
On the Earl's cheek the flush of rage
伯爵的臉頰上飛起憤怒的紅暈,
O'ercame the ashen hue of age.
掩住了歲月的蒼白。
Fierce he broke forth, — "And dar'st thou then
他兇狠地說(shuō)——“你竟敢
To beard the lion in his den,
捋在窩里安眠的猛獅的胡須,
The Douglas in his hall?
道格拉斯還在他的地盤(pán)上吧?
And hop'st thou hence unscathed to go?
你還寄望毫發(fā)無(wú)損地離開(kāi)嗎?
No, by Saint Bride of Bothwell, no!
不,我以博斯維爾的圣徒新娘的名義(指的是蘇格蘭女王瑪麗),絕對(duì)不能!
Up drawbridge, grooms, — what, warder, ho!
上吊橋吧,馬夫——看守,小心伺候!
Let the portcullis fall."
放下吊閘。”
Lord Marmion turned, — well was his need, —
馬米恩大人轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)——還是那樣從容,
And dashed the rowels in his steed,
從他的坐騎猛的擲出小齒輪,
Like arrow through the archway sprung;
就像箭一般穿過(guò)拱門(mén);
The ponderous gate behind him rung:
在他身后碩大的門(mén)開(kāi)了,
To pass there was such scanty room,
閃出勉強(qiáng)的空間,
The bars, descending, razed his plume.
門(mén)閂掉下來(lái),將他頭上的羽毛碰落在地。
The steed along the drawbridge flies,
他的戰(zhàn)馬飛過(guò)吊橋,
Just as it trembled on the rise;
仿佛它在斜坡上振翅高飛;
Nor lighter does the swallow skim
沒(méi)有比它更輕盈的雨燕飛掠,
Along the smooth lake's level brim:
沿著平滑的湖面邊緣;
And when Lord Marmion reached his band
馬米恩和他的人馬會(huì)合后,
He halts, and turns with clenched hand,
他勒住戰(zhàn)馬攥緊拳頭,
And shout of loud defiance pours,
用蔑視的口氣高喊,
And shook his gauntlet at the towers.
沖塔樓揮著長(zhǎng)手套。
"Horse! horse!" the Douglas cried, "and chase!"
“馬!馬!”道格拉斯叫道,“快追!”
But soon he reined his fury's pace:
但是很快他收攏狂怒的腳步:
"A royal messenger he came,
“皇家信使到近前來(lái),
Though most unworthy of the name.
盡管這個(gè)名字最不值得提及,
Saint Mary mend my fiery mood!
圣瑪麗會(huì)安撫我暴躁的情緒,
Old age ne'er cools the Douglas' blood;
上了年紀(jì)絕不會(huì)讓道格拉斯的血液冷卻;
I thought to slay him where he stood.
我想殺死和他作對(duì)的那個(gè)人,
T is pity of him, too," he cried;
這樣太便宜他了,”他喊道;
"Bold he can speak, and fairly ride;
他竟敢口出狂言,大搖大擺地?fù)P長(zhǎng)而去;
I warrant him a warrior tried."
“我不會(huì)為難疲憊的勇士。”
With this his mandate he recalls,
他收回他的命令,
And slowly seeks his castle halls.
慢慢尋找落腳的城堡。