放眼望去,人們的視野馬上就變得長而狹窄,看上去好像被合攏的懸崖給擋住了似的。
This majestic reach of river contained pools, streams, and waterfalls innumerable;
這條河雄偉的流域包括池塘、小溪和數(shù)不清的瀑布。
and when the water was low — which was now the case, in the common drought,
當水面較低時——現(xiàn)在就是這種情形,正值干旱季節(jié),
it was easy to walk up this scene with the calm, blue sky overhead, an utter and sublime solitude.
這種景象觸手可及,頭頂高懸無風碧藍的天空,遺世而立,令人流連忘返。
On looking up, the soul was bowed down by the feeling of that prodigious height of unscalable, and often overhanging, cliff.
向上仰望,人們被高達萬仞的懸崖的威嚴給震懾住了。
Between the channel and the summit of the far extended precipices, were perpetually flying rooks and wood pigeons, and now and then a hawk,
在通道和向遠處延伸的峭壁的頂端之間,是永遠展翅騰飛的烏鴉和啄木鳥,不時會有一只鷹出現(xiàn),
filling the profound abyss with their wild cawing, deep murmur, or shrilly shriek.
它們狂野的呱呱聲、低沉的鳴叫或尖厲的長嘯空谷回音。
Sometimes a heron would stand erect and still, on some little stone island,
有時,一只鷺會筆直地站在小石島上,
or rise up like a white cloud along the black walls of the chasm, and disappear.
像一朵白云一樣沿著巨石裂縫的黑壁巡飛,轉(zhuǎn)瞬就不見了蹤影。
Winged creatures alone could inhabit this region.
只有長翅膀的生靈才能在這個地方棲息。
The fox and wild cat chose more accessible haunts.
狐貍和野貓會選擇更易于藏身的地方出沒。