上帝的所有想法
Borne inward unto souls afar,
內(nèi)達心底,上抵無遠弗屆的靈魂,
Along the Psalmist's music deep,
贊美詩歌者在深沉的樂聲伴下,
Now tell me if that any is,
向我述說它的真諦,
For gift or grace, surpassing this,—
為了天才和魅力,超越這個藩籬——
He giveth his beloved, sleep!
“他讓自己的最愛,安眠!”
What would we give to our beloved?
我們會給我們的最愛什么?
The hero's heart to be unmoved,
英雄的心兒那么鎮(zhèn)定,
The poet's star-tuned harp, to sweep,
詩人慨嘆機遇轉(zhuǎn)變的豎琴,奏出
The patriot's voice, to teach and rouse,
愛國者的聲音,勸誡和喚醒,
The monarch's crown, to light the brows?—
君王的寶座,照亮額頭?
He giveth his beloved, sleep.
“他讓自己的最愛,安眠。”
What do we give to our beloved?
我們能給我們的最愛什么?
A little faith all undisproved,
一點信念,全都不容置疑,
A little dust to overweep,
一點塵土,為你哭泣,
And bitter memories to make
傷心的回憶使得
The whole earth blasted for our sake,—
整個大地為我們爆開——
He giveth his beloved, sleep.
“他讓自己的最愛,安眠。”
Sleep soft, beloved! we sometimes say,
“安眠吧,我的最愛!”我們有時說,
But have no tune to charm away
可是沒有哪支曲子能治愈心中的憂傷
Sad dreams that through the eyelids creep.
眼簾上漫過的是令人悲傷的幽夢。
But never doleful dream again
但悲哀的夢已不再
Shall break his happy slumber when
打斷他幸福的夢鄉(xiāng)。
He giveth his beloved, sleep.
“他讓自己的最愛,安眠。”
O earth, so full of dreary noises!
啊,大地,到處令人積郁的噪音!
O men, with wailing in your voices!
啊,那些人兒,用你的聲音呼號!
O delved gold, the wailers heap!
啊,追思黃金歲月,慟哭者麇集!
O strife, O curse, that o'er it fall!
啊,搏斗,詛咒,響徹云霄!
God strikes a silence through you all,
上帝讓你們?nèi)计届o下來,
And "giveth his beloved, sleep."
“他讓自己的最愛,安眠。”