上帝的露珠無(wú)聲地滴在山崖;
His cloud above it saileth still,
他的祥云還在船帆上空浮動(dòng),
Though on its slope men sow and reap.
人們?cè)谏狡律细N收獲,
More softly than the dew is shed,
比露珠灑下得更溫柔,
Or cloud is floated overhead,
或者云朵在頭上漂浮,
He giveth his beloved, sleep.
“他讓自己的最?lèi)?ài),安眠。”
Ay, men may wonder while they scan
哎,人們看到這一幕時(shí)會(huì)好奇,
A living, thinking, feeling man,
鮮活,有思想,有感覺(jué)的人,
Confirmed in such a rest to keep;
斷然以這樣的方式休息,
But angels say—and through the word
可是鷹會(huì)說(shuō)——通過(guò)話語(yǔ)
I think their happy smile is heard—
我以為它們快樂(lè)的微笑會(huì)傳遞——
He giveth his beloved, sleep.
“他讓自己的最?lèi)?ài),安眠。”
For me my heart, that erst did go
對(duì)我,我的心以前會(huì)悸動(dòng),
Most like a tired child at a show,
最像看戲的疲憊的孩子,
That sees through tears the mummers leap,
看到伶人跳躍淚眼蒙眬,
Would now its wearied vision close,
但愿令人厭倦的情景能結(jié)束,
Would childlike on his love repose
但愿他孩子般的愛(ài)能寧?kù)o
Who "giveth his beloved, sleep."
誰(shuí)“讓自己的最?lèi)?ài),安眠。”
And friends, dear friends,—when it shall be
朋友們,親愛(ài)的朋友們——
That this low breath is gone from me,
當(dāng)這低聲呼吸從我身邊漸離。
And round my bier ye come to weep,
你扶著我的棺材開(kāi)始哭泣,
Let one most loving of you all
讓你以所有的摯愛(ài)
Say, "Not a tear must o'er her fall;
說(shuō),“為她的離去不必掬淚;
He giveth his beloved, sleep.' "
‘他讓自己的最?lèi)?ài),安眠。’”