希臘群島啊,希臘群島!
Where burning Sappho loved and sung,
燃燒著熱情的薩福摯愛你,并為你歌唱,
Where grew the arts of war and peace,—
在這里,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù)同樣興盛,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
得洛斯島聳于海上,太陽神阿波羅從這兒躍入海洋!
Eternal summer gilds them yet,
海島在永恒的夏天沐浴著金色,
But all, except their sun, is set.
可是除了太陽,一切都已沉下。
The Scian and the Teian muse,
塞奧和特奧的繆斯,
The hero's harp, the lover's lute,
英雄的豎琴,戀人的魯特琴,
Have found the fame your shores refuse;
曾經(jīng)在你拒絕登的岸上贏得了聲譽(yù);
Their place of birth alone is mute
唯獨(dú)在故鄉(xiāng)喑啞無聲,
To sounds which echo further west
那歌聲一直在西方回蕩,
Than your sires' "Islands of the Blest."
越過了你祖先的“極樂海島”。
The mountains look on Marathon,
群山遠(yuǎn)眺馬拉松,
And Marathon looks on the sea;
馬拉松凝望著大海的波濤,
And musing there an hour alone,
我暗自在那里冥想一個(gè)時(shí)辰,
I dreamed that Greece might still be free;
依稀夢(mèng)回依舊自由的希臘,
For, standing on the Persian's grave,
因?yàn)槲襾辛⒃诓ㄋ谷说膲災(zāi)股希?/p>
I could not deem myself a slave.
不相信自己還是個(gè)奴隸。
A king sat on the rocky brow
一個(gè)國(guó)王坐在怪石嶙峋的山坡上,
Which looks o'er sea-born Salamis;
凝望著懸于海外的薩拉米島,
And ships, by thousands, lay below,
千萬只戰(zhàn)船在山下泊靠,
And men in nations,—all were his!
各個(gè)國(guó)家的軍隊(duì)都是他的人馬!
He counted them at break of day,—
他在破曉時(shí)分點(diǎn)數(shù),
And when the sun set, where were they?
可是斜陽西下時(shí),他們卻在何處?
And where are they? And where art thou,
他們身在何方?你在哪里,
My country? On thy voiceless shore
我的祖國(guó)?在無聲無息的岸邊
The heroic lay is tuneless now,—
英雄的短歌不再悅耳,
The heroic bosom beats no more!
英雄的胸懷也不再怦跳!