你那長久以來一直奏出神圣樂音的豎琴
Degenerate into hands like mine?
竟落到我的手上?
Must we but weep o'er days more blest?
我們要為幸福的日子哭泣?
Must we but blush? Our fathers bled.
難道我們只有慚愧?我們的先輩已經(jīng)流血。
Earth! render back from out thy breast
大地啊!把斯巴達(dá)人的遺骨
A remnant of our Spartan dead!
從你的懷抱里送還!
Of the three hundred, grant but three,
哪怕只有三百壯士中的三個,
To make a new Thermopylae!
也會讓溫泉關(guān)大捷再現(xiàn)!
What! silent still and silent all?
什么?還是悄無聲息,一切都?xì)w于靜寂?
Ah! no;—the voices of the dead
啊,不!先烈的喊殺聲聽上去
Sound like a distant torrent's fall,
就像遠(yuǎn)方的洶涌的瀑布,
And answer, "Let one living head,
那聲音在說,“只要有一個人活著
But one, arise,—we come, we come!"
站在高處號令——我們就響應(yīng),就響應(yīng)!”
T is but the living who are dumb!
咦,只有活著的人才默不作聲!
In vain—in vain!—strike other chords;
枉然,皆是枉然!彈別的曲調(diào)吧,
Fill high the cup with Samian wine!
且將杯子斟滿薩摩斯的美酒!
Leave battles to the Turkish hordes,
把戰(zhàn)場留給土耳其人去廝殺吧,
And shed the blood of Scio's vine!
任塞奧那鮮紅的葡萄酒流淌!
Hark! rising to the ignoble call,
聽!每個冒失的酒鬼多么歡呼躍起
How answers each bold Bacchanal!
響應(yīng)這個可恥的號召!
You have the Pyrrhic dance as yet;
你們跳著出征舞,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
可比魯斯王的方陣朝哪里進(jìn)發(fā)?
Of two such lessons, why forget
這是兩個榜樣,為什么竟忘了
The nobler and the manlier one?
那更高尚和剛強(qiáng)的一個?
You have the letters Cadmus gave;
卡德穆斯為你們造字,
Think ye he meant them for a slave?
想想看難道是為了奴隸?