且將杯子斟滿薩摩斯的美酒!
We will not think of themes like these!
我們不再去想這樣的話題,
It made Anacreon's song divine:
美酒令阿那克里翁的歌聲更神圣:
He served, but served Polycrates,
他卻為暴君波利克拉底賣命,
A tyrant; but our masters then
但我們的主人,
Were still, at least, Our countrymen.
至少是我們的同胞。
The tyrant of the Chersonese
半島的那個暴君
Was freedom's best and bravest friend;
是自由最好和最勇敢的朋友,
That tyrant was Miltiades!
那暴君是米爾蒂阿德斯
Oh that the present hour would lend
啊,所幸我們有另一個
Another despot of the kind!
和他一樣的暴君
Such chains as his were sure to bind.
由他結(jié)成的紐帶一定會成為一體。
Fill high the bowl with Samian wine!
且將杯斟滿薩摩斯美酒!
Our virgins dance beneath the shade;
我們的姑娘在樹蔭下輕歌曼舞,
I see their glorious, black eyes shine;
我看見她們快樂的黑眼睛里光彩流轉(zhuǎn),
But gazing on each glowing maid,
可是,望著每個熱情洋溢的姑娘,
My own the burning tear-drop laves,
我淚眼蒙眬的眼睛燃燒著渴望:
To think such breasts must suckle slaves.
心想這乳房必定要哺育奴隸了。
Place me on Sunium's marbled steep,
我登上蘇尼烏姆的石坡,
Where nothing save the waves and I
只有海浪與我
May hear our mutual murmurs sweep;
可以聽見彼此的低語嗚咽,
There, swanlike, let me sing and die:
在那里,讓我像天鵝那樣歌盡而亡,
A land of slaves shall ne'er be mine,—
奴隸的國度絕不屬于我——
Dash down yon cup of Samian wine!
干脆擲下薩摩斯酒杯共存亡!