對(duì)他而言,周圍所有的一切都向他提供了歡愉的機(jī)會(huì)。
and though some thought him, from his insensibility, a fool, he was such an idiot as philosophers should wish to imitate.
雖然有人根據(jù)他表面上的滿不在乎斷定他是個(gè)傻子,但他確是連哲學(xué)家都想仿效的傻瓜。
They who, like that slave, can place themselves all that side of the world in which everything appears in a pleasant light,
那些同這位苦工一樣的人,能將自己置于這樣的地位,即世間的一切似乎都是快樂的明燈,
will find something in every occurrence to excite their good humor.
他們發(fā)現(xiàn)每件事情都能激發(fā)他們的幽默感。
The most calamitous events, either to themselves or others, can bring no new affliction;
那些最悲慘的事情,不論對(duì)他們自己還是別人,都不會(huì)帶來(lái)新的痛苦。
the world is to them a theater, in which only comedies are acted.
對(duì)他們來(lái)說,整個(gè)世界就是一個(gè)大劇場(chǎng),而里面上演的永遠(yuǎn)只有喜劇。
All the bustle of heroism, or the aspirations of ambition, seem only to heighten the absurdity of the scene, and make the humor more poignant.
所有的個(gè)人英雄主義或施展抱負(fù)的強(qiáng)烈愿望,似乎只會(huì)提高演出本身的荒謬性,使得幽默更能深深打動(dòng)人的內(nèi)心。
They feel, in short, as little anguish at their own distress, or the complaints of others, as the undertaker, though dressed in black, feels sorrow at a funeral.
簡(jiǎn)而言之,他們對(duì)自己的悲慘境地或他人的抱怨一點(diǎn)也不覺得苦惱,盡管在葬禮上著黑衣服會(huì)令人覺得悲嗆。
Of all the men I ever read of, the famous Cardinal de Retz possessed this happiness in the highest degree.
至于我在書中讀過的那些人,著名的雷斯大主教擁有最高程度的幸福感。
When fortune wore her angriest look,
當(dāng)命運(yùn)女神現(xiàn)出氣憤之極的神情時(shí),
and he fell into the power of Cardinal Mazarin, his most deadly enemy, (being confined a close prisoner in the castle of Valenciennes,)
雷斯大主教落入他最可怕的敵人馬扎林大主教的掌握之中(被囚禁在瓦倫西安城堡),
he never attempted to support his distress by wisdom or philosophy, for he pretended to neither.
他從未試圖通過智慧或哲學(xué)來(lái)排解痛苦,因?yàn)樗傺b自己對(duì)兩者一竅不通。