每個時代的作家都熱衷于描繪潛藏在我們內(nèi)心的快樂,而不是用于取樂的對象。
If the soul be happily disposed, everything becomes capable of affording entertainment, and distress will almost want a name.
如果內(nèi)心得到快樂,那么所有的一切都能提供愉悅感,而痛苦幾乎是個空名而已。
Every occurrence passes in review, like the figures of a procession;
每一個事件都在回顧中成為過去,就像列隊行進隊伍中人的形象一樣。
some may be awkward, others ill-dressed, but none but a fool is on that account enraged with the master of ceremonies.
有的人也許顯得有點笨拙,其他人則穿著寒酸,不過除了傻瓜沒有人會因為這個緣故而對儀式的主持者大發(fā)雷霆。
I remember to have once seen a slave, in a fortification in Flanders, who appeared no way touched with his situation.
記得在佛蘭德斯的一個筑壘里曾見過一個苦工,顯然他無從感知自己的境遇,
He was maimed, deformed, and chained; obliged to toil from the appearance of day till nightfall, and condemned to this for life;
他身有殘疾,容貌丑陋,腳上裹著鐵鏈,從天一亮到夜幕降臨被迫一刻不停地做工,一直到死為止。
yet, with all these circumstances of apparent wretchedness, he sang, would have danced,
然而,對于所有這些顯然非常惡劣的環(huán)境,他竟然樂天知命,
but that he wanted a leg, and appeared the merriest, happiest man of all the garrison.
他想要的就是一條健全的腿,似乎是整個要塞最快樂和幸福的人。
What a practical philosopher was here!
他是一位何等現(xiàn)實的哲學家啊!
A happy constitution supplied philosophy, and though seemingly destitute of wisdom he was really wise.
從他快樂的心理素質(zhì)能洞察到他的人生哲學,盡管表面上缺少智慧,其實他是真正睿智的人。
No reading or study had contributed to disenchant the fairyland around him.
不讀書和學習促使他對仙境般的生活不抱任何幻想。