每個(gè)時(shí)代的作家都熱衷于描繪潛藏在我們內(nèi)心的快樂(lè),而不是用于取樂(lè)的對(duì)象。
If the soul be happily disposed, everything becomes capable of affording entertainment, and distress will almost want a name.
如果內(nèi)心得到快樂(lè),那么所有的一切都能提供愉悅感,而痛苦幾乎是個(gè)空名而已。
Every occurrence passes in review, like the figures of a procession;
每一個(gè)事件都在回顧中成為過(guò)去,就像列隊(duì)行進(jìn)隊(duì)伍中人的形象一樣。
some may be awkward, others ill-dressed, but none but a fool is on that account enraged with the master of ceremonies.
有的人也許顯得有點(diǎn)笨拙,其他人則穿著寒酸,不過(guò)除了傻瓜沒有人會(huì)因?yàn)檫@個(gè)緣故而對(duì)儀式的主持者大發(fā)雷霆。
I remember to have once seen a slave, in a fortification in Flanders, who appeared no way touched with his situation.
記得在佛蘭德斯的一個(gè)筑壘里曾見過(guò)一個(gè)苦工,顯然他無(wú)從感知自己的境遇,
He was maimed, deformed, and chained; obliged to toil from the appearance of day till nightfall, and condemned to this for life;
他身有殘疾,容貌丑陋,腳上裹著鐵鏈,從天一亮到夜幕降臨被迫一刻不停地做工,一直到死為止。
yet, with all these circumstances of apparent wretchedness, he sang, would have danced,
然而,對(duì)于所有這些顯然非常惡劣的環(huán)境,他竟然樂(lè)天知命,
but that he wanted a leg, and appeared the merriest, happiest man of all the garrison.
他想要的就是一條健全的腿,似乎是整個(gè)要塞最快樂(lè)和幸福的人。
What a practical philosopher was here!
他是一位何等現(xiàn)實(shí)的哲學(xué)家啊!
A happy constitution supplied philosophy, and though seemingly destitute of wisdom he was really wise.
從他快樂(lè)的心理素質(zhì)能洞察到他的人生哲學(xué),盡管表面上缺少智慧,其實(shí)他是真正睿智的人。
No reading or study had contributed to disenchant the fairyland around him.
不讀書和學(xué)習(xí)促使他對(duì)仙境般的生活不抱任何幻想。