凱西尤,不管你怎樣恐嚇威脅,我都不怕;因為正直的居心便是我最有力的武器,你那些話就像一陣毫無意義的風掠過一樣,我全不放在心上。
I did send to you For certain sums of gold, which you denied me;— For I can raise no money by vile means:
我曾經(jīng)派人去向你借些金錢,你拂了我的面子;——因為我不會通過邪惡的手段斂錢的,
By heaven! I had rather coin my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring From the hard hands of peasants their vile trash By any indirection.
上帝啊!我寧愿把自己一滴滴心血熔鑄成錢幣,也不愿從農人粗硬的手里榨取他們那卑賤污穢的銅板。
I did send To you for gold to pay my legions, Which you denied me: was that done like Cassius?
我派人向你借錢,為了支付軍餉,你卻拂了我的面子;這哪像凱西尤的作為啊?
Should I have answered Caius Cassius so?
我應不應該也這樣對待蓋尤斯·凱西尤呢?
When Marcus Brutus grows so covetous, To lock such rascal counters from his friends,
當馬庫斯·布魯圖要是也變得這般吝嗇,像無賴似的鎖住他的錢柜,不與他的朋友們時,
Be ready, gods, with an your thunderbolts; Dash him to pieces! I denied you not. You did.
神啊,就請你們用雷電把他劈得粉身碎骨吧!我并沒有拂你的面子啊。你拒絕我了。
I did not: he was but a fool that brought My answer back.
我沒有,傳我口信的那家伙就是個傻瓜。
Brutus hath rived my heart: A friend should bear his friend's infirmities, But Brutus makes mine greater than they are.
布魯圖把我的心都劈碎了,一個朋友應當擔待他朋友的過失,可是布魯圖卻把我的過失渲染得格外大。
I do not, till you practice them on me. You love me not. I do not like your faults.
我沒有,是你有負于我的。你不喜歡我。我不喜歡你的過錯。
A friendly eye could never see such faults.
一個朋友的眼里決不容許這種過錯存在。
A flatterer's would not, though they do appear As huge as high Olympus.
布魯圖,在一個阿諛奉承的人眼里,即使有像奧林匹斯山一樣高聳龐大的過錯,也會視而不見的。
Come, Antony, and young Octavius, come, Revenge yourselves alone on Cassius, For Cassius is aweary of the world;
來,安東尼,來,年輕的屋大維,你們向凱西尤一個人復仇吧,因為凱西尤已經(jīng)厭倦這個世界了,
Hated by one he loves; braved by his brother; Checked like a bondman;
被所愛的人憎恨,被他的兄弟脅迫,像一個奴隸似的被人呵來呵去,
all his faults observed, Set in a notebook, learned, and conned by rote, To cast into my teeth.
他的一切過失都被人記在本上,爛熟于心,成了當面揭發(fā)我的罪狀。