啊!我可以從我的眼睛里哭出我的靈魂來。
There is my dagger, And here my naked breast; within, a heart Dearer than Plutus' mine, richer than gold:
這是我的刀子,這是我裸露的胸膛,里面跳動的是一顆比財(cái)神普路托斯的寶礦更珍貴,比黃金更寶貴的心臟;
If that thou be'st a Roman, take it forth: I, that denied thee gold, will give my heart:
要是你是一個(gè)羅馬人,就它挖出來吧,拒絕給你金錢的我,心甘情愿把心兒交給你。
Strike, as thou didst at Caesar; for, I know, When thou didst hate him worst, thou lovedst him better Than ever thou lovedst Cassius.
就像你刺死愷撒那樣,也把我刺死吧,因?yàn)槲抑?,即使在你最恨他的時(shí)候,你愛他也遠(yuǎn)勝于愛凱西尤。
Sheathe your dagger: Be angry when you will, it shall have scope; Do what you will, dishonor shall be humor.
將你的刀子插入鞘吧。你高興發(fā)怒就發(fā)怒吧,想怎么就怎么,丟臉就當(dāng)是詼諧。
O Cassius, you are yoked with a lamb That carries anger as the flint bears fire; Who, much enforced, shows a hasty spark, And straight is cold again.
啊,凱西尤!你的伙伴就是一頭羔羊,憤怒在他的身上,就像燧石里的火花一樣,雖承受最多,但會發(fā)出倉促的光芒,可是一轉(zhuǎn)瞬間就已經(jīng)冷下去了。
Hath Cassius lived To be but mirth and laughter to his Brutus, When grief, and blood ill-tempered, vexeth him?
凱西尤活得真無趣,難道他的憂煩和暴跳如雷,只會給他的布魯圖帶來開心笑料嗎?
When I spoke that, I was ill-tempered, too.
我說那句話的時(shí)候,我也是脾氣太壞。
Do you confess so much? Give me your hand. And my heart, too. O Brutus! What's the matter?
你也承認(rèn)啊?把你的手給我。連我的心也一起給你。啊,布魯圖!什么事?
Have you not love enough to bear with me, When that rash humor which my mother gave me Makes me forgetful?
我的母親給了我這副暴躁的脾氣,我常會忘記我自己,我們的友誼難道不足以讓你原諒我嗎?
Yes, Cassius; and, from henceforth, When you are over earnest with your Brutus, He'll think your mother chides, and leave you so.
當(dāng)然,凱西尤;從此以后,要是你有時(shí)候跟你的布魯圖過分認(rèn)真,他會當(dāng)作是你母親在那兒責(zé)備發(fā)脾氣,任你怎地都不介意。