請看在我那可憐的妻子的份上,饒了我吧。你的妻子?!我的妻子,先生。
Hast thou dared think of matrimony, too? Thou shadow of a man, and base as lean!
你也竟敢為自己的婚姻著想?你這個人渣!
O spare me for her sake!
看在她的份上,饒了我吧!
I have a wife, and three angelic babes, Who, by those looks, are well nigh fatherless.
我有一個妻子,還有三個天使般的孩子,可是他們就要沒有父親了。
Well, well! your wife and children shall plead for you.
夠了,夠了!你妻子和孩子不過是你的借口而已。
Come, come; the pills! where are the pills? Produce them. Here is the box.
過來,過來;吃了這藥片!藥片呢?現(xiàn)在就做。在盒里呢。
Were it Pandora's, and each single pill Had ten diseases in it, you should take them.
這可是潘多拉盒啊,每個藥片管十種病,你先吃。
What, all? Ay, all; and quickly, too. Come, sir, begin — (LAMPEDO takes one.) That's well! Another.
都吃了嗎?嗯,都吃了,快點。來吧,先生,開始吧——(藍裴多吃了一個)太好了!再來一個。
One's a dose. Proceed, sir.
一次一片。接著吃,先生。
What will become of me? Let me go home, and set my shop to rights, And, like immortal Caesar, die with decency.
那我成什么了?讓我回家吧,把店關(guān)了,就像不朽的愷撒一樣,死的體面一些。
Away! and thank thy lucky star I have not Brayed thee in thine own mortar, or exposed thee For a large specimen of the lizard genus.
得了吧!多虧你的幸運星我才沒有在你自己家里揍你,或揭穿你用蜥蜴做大標(biāo)本。
Would I were one! for they can feed on air. Home, sir! and be more honest. If I am not, I'll be more wise, at least.
我只用了一個啊!因為它們可以在空中喂養(yǎng)?;丶野?,先生,做個誠實的人。要是我做不到的話,至少會更聰明一些。