咦,現(xiàn)在輪到我了啊!隨便吧!在他的眼神中有匕首、繩子和老鼠藥!
And now, thou sketch and outline of a man! Thou thing that hast no shadow in the sun!
現(xiàn)在,你描繪出一個人的輪廓!這是見不得人的事情!
Thou eel in a consumption, eldest born Of Death and Famine! thou anatomy Of a starved pilchard!
你在治療肺結(jié)核時滑得像泥鰍一樣,餓死的都是年齡最大的,你解剖的是餓死的沙丁魚!
I do confess my leanness. I am spare, And, therefore, spare me.
我必須承認我很瘦。我沒太胡來,所以說饒了我吧。
Why wouldst thou have made me A thoroughfare, for thy whole shop to pass through? Man, you know, must live. Yes: he must die, too.
你為什么指給我的是大道,就因為你整個店鋪先生,你曉得的,必須活下去是的;他也必須死。
For my patients' sake!
看在那些患者的份上!
I'll send you to the major part of them — The window, sir, is open; come, prepare.
我會把你送到他們中間——先生,窗戶開著呢——過來,準(zhǔn)備好。
Pray consider! I may hurt some one in the street.
拜托想想吧!我也許會傷害街上什么人的。
Why, then, I'll rattle thee to pieces in a dicebox, Or grind thee in a coffee mill to powder,
哎呀,那好。我把你弄碎了放到裝骰子的盒里,或者磨成咖啡粉,
For thou must sup with Pluto: so, make ready!
因為你必須去地獄見冥王——做好準(zhǔn)備吧!
Whilst I, with this good smallsword for a lancet, Let thy starved spirit out (for blood thou hast none),
而我呢,用這把小刀當(dāng)做柳葉刀,剖開讓你饑餓的靈魂,(因為你根本就沒有血)
And nail thee to the wall, where thou shalt look Like a dried beetle with a pin stuck through him.
把你拖到墻邊,在那兒你看上去就像一個干癟了的用一枚釘子釘住的甲蟲。