這時,一位帶頭的從看熱鬧的人中喊道:“他是?;庶h!?;庶h!保皇黨!一個來此避難的!抓住他!打死他!”
It was with great difficulty that the self-important man in the cocked hat restored order; and, having a tenfold austerity of brow,
那位戴著尖頂帽子氣派不凡的老者見此危難情景,喝令眾人勿躁。他面色十分嚴(yán)厲,眉頭緊蹙,
demanded again of the unknown culprit, what he came there for, and whom he was seeking.
再次盤問這位不知來歷的罪犯,來此地作甚,是何居心。
The poor man humbly assured him that he meant no harm, but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern.
這位可憐人一再表示請他放心,自己絕無惡意,來這兒只是為了尋找鄰居,那人先前經(jīng)營這家小酒館。
"Well, who are they? name them." Rip bethought himself a moment, and inquired, "Where's Nicholas Vedder?"
“那好,他們是誰?說出他們的名字來。”瑞普想了一會兒,打聽道:“尼古拉斯威德爾在嗎?”
There was a silence for a little while, when an old man replied, in a thin, piping voice, "Nicholas Vedder! why he is dead and gone these eighteen years!"
人群片刻無言,這時老者尖聲答道:“尼古拉斯·威德爾!他已經(jīng)死了十八年了!”
There was a wooden tombstone in the churchyard that used to tell all about him, but that's rotten and gone too.
教堂墓地有一塊木碑,上面記得一清二楚,不過現(xiàn)在恐怕腐爛得看不清了。
"Where's Brom Dutcher?" "Oh, he went off to the army in the beginning of the war.
“布羅姆·達(dá)徹爾在嗎?”“哦,戰(zhàn)爭剛一開始,他就去參軍了。”
Some say he was killed at the storming of Stony Point; others say he was drowned in a squall at the foot of Anthony's Nose.
有人說他在斯托尼伯恩特戰(zhàn)死了;還有人說他在安東尼諾斯山腳下遭遇一場山洪,溺死了。
I don't know; he never came back again." "Where's Van Bummel, the schoolmaster?" "He went off to the wars too; was a great militia general, and is now in Congress."
我也不曉得到底哪種說法可靠;不過他從此杳無音信倒是真的。”“那小學(xué)校長凡·布梅爾呢?”“他也去參戰(zhàn)了;后來成為一名將軍,現(xiàn)在在國會任要職呢。”