在聽到自己家和昔日故舊這些令人唏噓的變故后,發(fā)現(xiàn)自己在這個世界上竟然孑然一身。
Every answer puzzled him, too, by treating of such enormous lapses of time, and of matters which he could not understand—war, Congress, Stony Point.
每個回答都令他困惑,時光飛逝竟然出現(xiàn)如此之多的錯訛,還有他不明白的事情——戰(zhàn)爭,國會,斯托尼伯恩特。
He had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, "Does nobody here know Rip Van Winkle?" "Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three.
他實在沒有勇氣再打聽下去了,只好絕望地呼喊道,“這里有人曉得瑞普·凡·溫克爾的嗎?”“啊,瑞普·凡·溫克爾!”有兩三個人高聲叫道。
"Oh, to be sure! That's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree."
“啊,肯定有的!遠處的那個就是瑞普·凡·溫克爾,倚著樹的那位。”
Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself as he went up the mountain; apparently as lazy, and certainly as ragged.
瑞普舉目望去,凝視著那位和自己長得很相像的人,見他正上山呢;顯然,這人和他一樣慢吞吞的,衣衫襤褸。
The poor fellow was now completely confounded; he doubted his own identity, and whether he was himself or another man.
現(xiàn)在,這個可憐的家伙完全呆住了;他懷疑自己的身份,到底是自己還是另一個人。
In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name.
在錯愕間那位戴尖頂三角帽的老者盤問他到底是誰,到底叫什么名字。
"God knows!" exclaimed he, at his wit's end. "I'm not myself; I'm somebody else; that's me yonder; no, that's somebody else got into my shoes.
“天曉得!”他喊道,已經(jīng)懵了。“我不是我;我成了別人;那邊的人倒成了我;不,別人穿了我的鞋。
I was myself last night; but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and everything's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name or who I am!"
昨天晚上我還是我自己;可是我在山上睡著了,我的槍變了模樣,一切都面目全非了,我也不是以前的我了,我也說不清我的名字和到底是誰!”