聞聽此言,奧馬爾微微一笑,而阿里正在為自己的詭計沾沾自喜呢。他走到外鄉(xiāng)人近前,問道:“你希望我?guī)湍愦蜈A這場官司嗎?”
"Yes," was the reply, "but you are only a child, you can do nothing."
“那當然好了,”印度商人回答道。“可你只是個孩子,能做什么呢。”
"Have confidence in me a few moments," said Omar, "accept Ali's bargain, let me choose in your stead, and fear nothing."
“過一會兒你就會對我有信心了,”奧馬爾說,“接受阿里提出的交易條件,我代你和他交涉,別害怕。”
The stranger bowed his head, and murmured, "What can I fear after having lost all?"
這位外鄉(xiāng)人若有所思地低下頭,小聲嘟囔道:“現(xiàn)在什么都沒了,我有什么好害怕的?”
Then, turning to the cadi, and bowing respectfully,
然后,他轉向地方法官,尊敬地鞠躬道,
"Let the bargain be consummated," said he, "since the law decrees it, and let this young man choose in my stead what I shall receive in payment."
“那就達成交易吧,”他說,“因為法律就是這樣判定的,讓這位年輕人代我收款。”
A profound silence ensued, Omar rose, and, bowing to the cadi, "Ali," said he to the jeweler, "you have doubtless brought the casket, and can tell us the weight thereof."
接下來是一陣沉默,奧馬爾站起身,沖法官深鞠一躬,“阿里。”他對珠寶商說,“毫無疑問你拿走了那只匣子,告訴我們有多重。”
"Here it is," said Ali, "it weighs twenty pounds. Choose what you will;
“在這兒呢,”阿里說,“二十磅重。由你選擇;
if the thing asked for is in Jidda, you shall have it within two hours, otherwise the bargain is null and void."
如果按吉達的規(guī)矩,交易必須在兩小時內達成。不然的話,交易取消。”