我特別注意到有一個(gè)非常放蕩的家伙,我一點(diǎn)也不懷疑此人罪惡累累,
but upon searching into his bundle, I found that instead of throwing his guilt from him, he had only laid down his memory.
可是待我上前查看他的包裹,我發(fā)現(xiàn)與將他的罪行扔到大堆里恰恰相反的是,他只是將自己的記憶放下來。
He was followed by another worthless rogue, who flung away his modesty instead of his ignorance.
緊隨著他的是一個(gè)不足道的無賴,他扔掉的是謙遜,而不是無知。
When the whole race of mankind had thus cast their burdens, the phantom which had been so busy on this occasion,
當(dāng)全體人類一一卸下背上的重負(fù)時(shí),在這個(gè)場(chǎng)合一直忙得不可開交的幽靈,
seeing me an idle spectator of what passed, approached toward me.
見我就像一位懶惰的旁觀者,朝我走過來。
I grew uneasy at her presence, when, of a sudden, she held her magnifying glass full before my eyes,
一見她,我愈發(fā)不舒服,突然,她將手上滿滿一大杯東西舉到我眼前,
I no sooner saw my face in it, but was startled at the shortness of it, which now appeared to me in its utmost aggravation.
剎那間,我見自己的臉裝進(jìn)了杯里,不過我被里面空間之短小給驚呆了,現(xiàn)在我覺得情形愈發(fā)嚴(yán)重。
The immoderate breadth of the features made me very much out of humor with my own countenance, upon which I threw it from me like a mask.
這只大杯子不適宜的寬度令我頓生滑稽之感,于是我把它像面具似的推開。
It happened very luckily that one who stood by me had just before thrown down his visage, which, it seems, was too long for him.
非常幸運(yùn)的是,站在我旁邊的那人剛剛?cè)拥羲哪?,可是臉?biāo)坪跆L(zhǎng)了。
It was, indeed, extended to a most shameful length. I believe the very chin was, modestly speaking, as long as my whole face.
確實(shí),那張臉被拉抻到了不體面的長(zhǎng)度。我覺得那臉雖然長(zhǎng)可是很薄,謙虛地講,薄到與我整個(gè)臉一樣長(zhǎng)的程度。