我們兩人都有機(jī)會(huì)糾正我們的臉,
and all the contributions being now brought in, every man was at liberty to exchange his misfortunes for those of another person.
現(xiàn)在所有的捐獻(xiàn)都到齊了,每個(gè)人都心甘情愿拿自己的不幸與別人交換。
As we stood round the heap, and surveyed the several materials of which it was composed,
我們站在這個(gè)大山堆一旁,查看到底都是些什么東西時(shí),
there was scarcely a mortal in this vast multitude who did not discover what he thought pleasures and blessings of life,
在這個(gè)沒有發(fā)現(xiàn)他認(rèn)為的生活之快樂和上帝的恩賜的龐然大物上,竟然幾乎沒有凡世的景象,
and wondered how the owners of them ever came to look upon them as burthens and grievances.
我們好奇的是這些東西的所有者竟然也把這些東西看做是負(fù)擔(dān),心懷怨恨。
As we were regarding very attentively this confusion of miseries, this chaos of calamity, Jupiter issued out a second proclamation,
正當(dāng)我們非常專注地盯著這堆亂七八糟的大雜燴——混亂的災(zāi)難時(shí),朱庇特發(fā)布了第二項(xiàng)聲明,
that everyone was now at liberty to exchange his affliction, and to return to his habitation with any such other bundle as should be delivered to him.
現(xiàn)在每個(gè)人都可以自由交換自己的不幸,帶著本應(yīng)轉(zhuǎn)交付給他的任何其他負(fù)擔(dān)回到自己的住處。
Upon this, Fancy began again to bestir herself, and, parceling out the whole heap with incredible activity, recommended to everyone his particular packet.
有鑒于此,幻覺又開始不安生了,令人難以置信地將整個(gè)大山堆分成若干小份兒,勸大家裝進(jìn)各自的小包裹。
The hurry and confusion at this time was not to be expressed. Some observations, which I made upon the occasion, I shall communicate to the public.
這次,場(chǎng)面的匆忙和混亂出乎意料。我在這一場(chǎng)合所觀察到的,會(huì)向公眾披露的。
A venerable, gray-headed man, who had laid down the colic, and who, I found, wanted an heir to his estate,
一個(gè)年事已高,頭發(fā)灰白的男人因?yàn)轲逇馔吹玫瓜铝?,我發(fā)現(xiàn)他希望找一個(gè)人來繼承他的財(cái)產(chǎn),
snatched up an undutiful son that had been thrown into the heap by an angry father.
于是奪下一個(gè)被他父親扔進(jìn)大山堆的不孝之子。