我親愛的叔叔,早上好!你家的花園可真美啊。
Who bid you caper over my beauty, I told you to stay indoors till I got up.
誰讓你到我的花園撒歡去了?我不是告訴過你等我起床后再出門嗎?
So you did, but I entirely forgot it. And pray, what made you forget it? The sun.
你是告訴過我,可是我忘得干干凈凈了。求求你告訴我,是什么原因?qū)е履氵@么好忘事的?是太陽。
The sun! he's mad, you mean the moon, I believe.
太陽!他簡(jiǎn)直瘋了,我倒是認(rèn)為,你的意思是月亮吧。
Oh, my dear uncle, you don't know the effect of a fine spring morning upon a fellow just arrived from Russia.
哦,我親愛的叔叔,你不曉得對(duì)一個(gè)剛從俄國來的人來說,陽光明媚的春日清晨太難以抗拒了。
The day looked bright, trees budding, birds singing, the park was so gay that I took a leap out of your old balcony,
春日撩人,花草吐蕾,鳥兒嚶嚶歌唱,花園里的一切太吸引我了,我翻身跳下了你家老式陽臺(tái),
made your deer fly before me like the wind, and chased them all around the park to get an appetite for breakfast, while you were snoring in bed, uncle.
惹得那頭鹿像一陣風(fēng)似的跑開了。叔叔,你在床上正打鼾時(shí),為了一頓美味可口的早餐,我在花園追著它們呢。
Oh, oh! So the effect of English sunshine upon a Russian, is to make him jump out of a balcony, and worry my deer.
天啊,天啊!英國的陽光竟然對(duì)俄國人產(chǎn)生這么大的吸引力,他竟然從陽臺(tái)跳出去,嚇壞了我的鹿。
I confess it had that influence upon me. You had better be influenced by a rich old uncle,
我承認(rèn)對(duì)我影響很大。你最好能多受你這位富有的老叔叔的影響,
unless you think the sun likely to leave you a fat legacy.
除非你認(rèn)為陽光可能會(huì)給你留下豐厚的遺產(chǎn)。
I hate legacies. Sir, that's mighty singular. They are pretty solid tokens, at least.
我討厭遺產(chǎn)。先生,你這話可太不一般了。至少,這些遺產(chǎn)是相當(dāng)可靠的財(cái)富象征啊。
Very melancholy tokens, uncle; they are the posthumous dispatches Affection sends to Gratitude,
非常令人傷感的象征,叔叔。遺產(chǎn)是死后表達(dá)的一種愛,
to inform us we have lost a gracious friend. How charmingly the dog argues!
正式告知我們失去了一位珍貴的朋友。這條狗叫得多歡啊!