于是他來向我求助?他來先聽聽你的意見!不,他到死都不會向您或別人要一先令的!
There's his daughter, and his wife's aunt, and an old corporal that served in the wars with him, he keeps them all upon his half pay.
那兒有他的女兒和他妻子的姨媽,還有一位在打仗時服侍過他的老人,他要拿出一半撫恤金來供養(yǎng)他們。
Starves them all, I'm afraid, Humphrey. Fred.(Going.) says Good morning, uncle. You rogue, where are you running now?
恐怕他們都得餓死,亨弗萊。弗雷德里克(進來)早晨好,叔叔。你這個調(diào)皮鬼,又要去哪兒啊?
To talk with Lieutenant Worthington. And what may you be going to say to him?
去找沃辛頓上尉聊聊。去跟他聊什么?
I can't tell till I encounter him, and then, uncle, when I have an old gentleman by the hand, who has been disabled in his country's service,
我也說不上,見到他想起什么聊什么唄。叔叔,我認識的這位紳士,在為他的國家服役時受傷致殘,
and is struggling to support his motherless child, a poor relation, and a faithful servant, in honorable indigence,
一直勉力供養(yǎng)自己那失去母親的孩子,一個窮親戚,還有一位忠實的仆人,他雖然貧困,但安貧樂道,
impulse will supply me with words to express my sentiments. Stop, you rogue; I must be before you in this business.
我對他始終懷有一種想表達欽佩的沖動。住嘴,你這個渾小子;這件事情輪不到你來做。
That depends on who can run the fastest, so, start fair, uncle, and here goes. (Runs out.)
這要看誰最先見到他了,我們公平競爭,現(xiàn)在就開始。(說著,跑了出去)
Stop, stop, why, Frederic — a jackanapes — to take my department out of my hands! I'll disinherit the dog for his assurance.
停下,停下,為什么,弗雷德里克——你這個小猴子——一眨眼就沒影了!我會因為他太自信而剝奪他的繼承權(quán)。
No, you won't. Won't I? Hang me if I — but we'll argue that point as we go. So, come along, Humphrey.
不,你不會的。我怎么不會?如果我想的話就會——可我們爭論的焦點是,誰先見到沃辛頓上尉。現(xiàn)在就動身,亨弗萊。