第八十四課 我媽媽的畫像
Oh that those lips had language! Life has passed with me but roughly since I heard them last.
那些親切的話語(yǔ)啊!自從我聽(tīng)到他們仙逝后,生活伴隨我走過(guò)。
My mother, when I learned that thou wast dead, Say, wast thou conscious of the tears I shed?
我的母親,當(dāng)我得悉你已經(jīng)撒手人寰,說(shuō),你意識(shí)到我灑下的淚水了嗎?
Hovered thy spirit o'er thy sorrowing son, Wretch even then, life's journey just begun?
悲戚縈繞著你的兒子,盡管那樣,這個(gè)可憐的人,生活的旅程剛剛開(kāi)始嗎?
Perhaps thou gavest me, though unfelt, a kiss, Perhaps a tear, if souls can weep in bliss.
也許你給我的是冰冷的一吻,也許是眼淚,如果蕓蕓眾生能在祝福中涕淚。
Ah, that maternal smile! it answers — Yes! I heard the bell tolled on thy burial day; I saw the hearse that bore thee slow away;
啊,那充滿母愛(ài)的微笑!它能回答一切——是的!在下葬那天我聽(tīng)到喪鐘慢慢敲響;我看到令你厭煩的靈車緩緩而去;
And, turning from my nursery window, drew a long, long sigh, and wept a last adieu!
從我那育兒室的窗前轉(zhuǎn)過(guò),發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息,哭著做最后的訣別!
But was it such? It was. Where thou art gone, Adieus and farewells are a sound unknown.
是這樣凄涼嗎?是的。在你要去的地方,訣別和再見(jiàn)是一種未知的聲音。
May I but meet thee on that peaceful shore, the parting word shall pass my lips no more.
唯愿我能在那靜謐的海濱與你相見(jiàn),分離的話語(yǔ)不再?gòu)奈掖竭吜鞒觥?/p>
Thy maidens, grieved themselves at my concern, Oft gave me promise of thy quick return;
你的女仆們?yōu)槲业奶幘潮?,?jīng)常向我保證你很快就會(huì)回轉(zhuǎn);
What ardently I wished, I long believed; And, disappointed still, was still deceived;
我熱切地期盼,我一直這么認(rèn)為;失望依舊,依舊蒙在鼓里;
By expectation, every day beguiled, Dupe of tomorrow, even when a child.
每天都陶醉在期望中,明天還在欺騙,即使是一個(gè)孩子。