第八十四課 我媽媽的畫像
Oh that those lips had language! Life has passed with me but roughly since I heard them last.
那些親切的話語啊!自從我聽到他們仙逝后,生活伴隨我走過。
My mother, when I learned that thou wast dead, Say, wast thou conscious of the tears I shed?
我的母親,當我得悉你已經(jīng)撒手人寰,說,你意識到我灑下的淚水了嗎?
Hovered thy spirit o'er thy sorrowing son, Wretch even then, life's journey just begun?
悲戚縈繞著你的兒子,盡管那樣,這個可憐的人,生活的旅程剛剛開始嗎?
Perhaps thou gavest me, though unfelt, a kiss, Perhaps a tear, if souls can weep in bliss.
也許你給我的是冰冷的一吻,也許是眼淚,如果蕓蕓眾生能在祝福中涕淚。
Ah, that maternal smile! it answers — Yes! I heard the bell tolled on thy burial day; I saw the hearse that bore thee slow away;
啊,那充滿母愛的微笑!它能回答一切——是的!在下葬那天我聽到喪鐘慢慢敲響;我看到令你厭煩的靈車緩緩而去;
And, turning from my nursery window, drew a long, long sigh, and wept a last adieu!
從我那育兒室的窗前轉(zhuǎn)過,發(fā)出長長的嘆息,哭著做最后的訣別!
But was it such? It was. Where thou art gone, Adieus and farewells are a sound unknown.
是這樣凄涼嗎?是的。在你要去的地方,訣別和再見是一種未知的聲音。
May I but meet thee on that peaceful shore, the parting word shall pass my lips no more.
唯愿我能在那靜謐的海濱與你相見,分離的話語不再從我唇邊流出。
Thy maidens, grieved themselves at my concern, Oft gave me promise of thy quick return;
你的女仆們?yōu)槲业奶幘潮?,?jīng)常向我保證你很快就會回轉(zhuǎn);
What ardently I wished, I long believed; And, disappointed still, was still deceived;
我熱切地期盼,我一直這么認為;失望依舊,依舊蒙在鼓里;
By expectation, every day beguiled, Dupe of tomorrow, even when a child.
每天都陶醉在期望中,明天還在欺騙,即使是一個孩子。