英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 英語(yǔ)高級(jí)聽(tīng)力 > NPR邊聽(tīng)邊練 >  第251篇

NPR邊聽(tīng)邊練252:美俄對(duì)敘利亞達(dá)成一致

所屬教程:NPR邊聽(tīng)邊練

瀏覽:

2020年12月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10281/252.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
以下段落是摘自新聞里的一些重要信息,并不是一個(gè)段落的聽(tīng)寫??諆?nèi)信息可在本新聞中全部找到,大家可以根據(jù)這些信息復(fù)述新聞。

一、泛聽(tīng)建議:

1、完整聽(tīng)一遍,掌握大意。

2、繼續(xù)聽(tīng),特別注意關(guān)鍵信息。遇到相似的詞,寫下來(lái)。

President Obama is welcoming today's US-Russian agreement to secure and destroy Syria's chemical weapons. The president _1_ the US is still prepared to take military action if diplomacy fails. Former UN weapons inspector Charles Duelfer spoke and _2_ the deal.

奧巴馬總統(tǒng)對(duì)今天美俄就確保銷毀敘利亞化開武器達(dá)成的協(xié)議表示歡迎??偨y(tǒng)強(qiáng)調(diào),如果外交途徑失敗,美國(guó)仍然準(zhǔn)備好采取軍事行動(dòng)。前聯(lián)合國(guó)武器調(diào)查員查爾斯·迪爾費(fèi)爾表示支持這項(xiàng)協(xié)議。

"Sometime things work, and this may be one of those cases. It has all the elements I think in place that will require for a successful disarmed operation, opinion in mind, we're drawing on lessons from the experience for Iraq in 1990s."

“有些時(shí)候會(huì)起作用,而這項(xiàng)協(xié)議可能就是其中一個(gè)案例。我認(rèn)為該協(xié)議具備所有的因素,要求進(jìn)行成功的銷毀武器行動(dòng),在我看來(lái),我們吸取了90年代伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷的教訓(xùn)。”

The European Union and NATO were also welcoming the US and Russian initiative on dismantling Syria's chemical weapons. Teri Schultz reports.

歐盟和北約也對(duì)美俄就摧毀敘利亞化武問(wèn)題的倡議表示歡迎。泰瑞·舒爾茨將帶來(lái)報(bào)道。

Demanding Damascus provide full access to all chemical stores, EU foreign policy chief Catherine Ashton is also calling on the long _3_ UN security council to reinforce the US-Russian framework with the formal resolution. Ashton notes many EU states have significant technical expertise in dismantling and _4_ chemical agents. She offers European assistants in securing the Syrian sites. NATO Secretary-General Anders Fogh Rasmussen says Syria must fully complied with this process. The international community, Rasmussen says, must continue to ensure the chemical weapons are not used, and to that end, he says those who _5_ that norm must be held accountable. For NPR News, I'm Teri Schultz in Brussels.

歐盟外交政策主管凱瑟琳·阿什頓要求大馬士革提供所有存放化學(xué)物品地點(diǎn)的訪問(wèn)權(quán)限,同時(shí)要求長(zhǎng)期意見(jiàn)不統(tǒng)一的聯(lián)合國(guó)安理會(huì)成員國(guó)通過(guò)正式?jīng)Q議支持美俄框架協(xié)議。阿什頓指出,許多歐盟國(guó)家在銷毀化學(xué)藥劑方面都有杰出的技術(shù)專家。她為保護(hù)敘利亞現(xiàn)場(chǎng)提供歐盟援助。北約秘書長(zhǎng)安諾斯·福格·拉斯穆森表示,敘利亞必須完全履行這項(xiàng)協(xié)議。他說(shuō),國(guó)際社會(huì)必須繼續(xù)確保沒(méi)有化學(xué)武器被使用,最終那些違反準(zhǔn)則的一方必須要承擔(dān)責(zé)任。NPR新聞,泰瑞·舒爾茨貝魯塞爾報(bào)道。

詞匯解析:

1. in place

在適當(dāng)位置;適當(dāng)?shù)?正在運(yùn)作,就位;

eg. Similar legislation is already in place in Wales.

類似的法規(guī)在威爾士已經(jīng)就位。

eg. The proposal is not quite in place.

那個(gè)提議并不十分適當(dāng)。

2. draw on

憑借;利用;動(dòng)用;(時(shí)光)漸漸過(guò)去;

eg. He drew on his experience as a yachtsman to make a documentary programme.

他憑借曾經(jīng)做過(guò)快艇駕駛員的經(jīng)驗(yàn)制作了一檔紀(jì)實(shí)節(jié)目。

eg. As the afternoon drew on we were joined by more of the regulars.

隨著午后時(shí)光的漸漸消逝,又有些老主顧加入到我們當(dāng)中來(lái)了。

3. comply with

服從;遵守;

eg. The commander said that the army would comply with the ceasefire.

指揮官說(shuō)軍隊(duì)會(huì)遵守?;饏f(xié)議。

eg. Failure to comply with these conditions will result in termination of the contract.

不遵守這些條件將導(dǎo)致合同終止。

參考答案:

1、stressed 2、supported 3、divided

4、destroying 5、have violated

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市流金港都英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦