一、泛聽建議:
1、完整聽一遍,掌握大意。
2、繼續(xù)聽,特別注意關(guān)鍵信息。遇到相似的詞,寫下來。
The first state visit of President Obama's second term has been called off. NPR's Ari Shapiro reports Brazil's president won't _1_ the White House next month as scheduled over concerns about American spying practices.
奧巴馬總統(tǒng)第二任期的首次國事訪問被取消。據(jù)NPR新聞的阿里·夏皮羅報道,巴西總統(tǒng)因擔憂美國的間諜活動,下個月將不會按照原定計劃訪問白宮。
Brazilians _2_ over disclosures that the US eavesdropped on Brazilian President Dilma Russeff, her aides and Brazil's state-run oil company. Russeff spoke by phone with President Obama Monday night, and White House spokesman Jay Carney says that's when they decided to call off the visit.
美國被揭露對巴西總統(tǒng)迪爾瑪·羅塞夫、總統(tǒng)羅塞夫的助手以及巴西國有石油公司進行監(jiān)聽,巴西民眾對此舉感到憤怒。周一晚上,羅塞夫與奧巴馬總統(tǒng)通話,白宮發(fā)言人杰伊·卡尼表示,那時他們決定取消這次訪問。
"This is an important relationship. We understand, the president understands, the concerns _3_ by these disclosures, and we're working with the Brazilians on this matter, and we'll continue to do that."
“這是非常重要的關(guān)系。我們能理解,總統(tǒng)也能理解因所揭露事件而引發(fā)的擔憂,我們正在與巴西就此事進行協(xié)商,我們會繼續(xù)這么做。”
This is a blow to Obama, who has invested a lot of energy in _4_ the US relationship with Brazil. The two leaders were scheduled to talk about oil, trade and other _5_ during the meeting. The White House insists the visit has not been canceled, just postponed. Ari Shapiro, NPR News, the White House.
這對奧巴馬是個挫折,他在增加美國和巴西的關(guān)系上投入了大量的精力。兩國元首原本計劃在會面中就石油、貿(mào)易和其他議題進行會談。白宮堅稱,此次訪問并沒有取消,只是推遲了。NPR新聞,阿里·夏皮華盛頓報道。
詞匯解析:
1. call off
取消;
eg. He has called off the trip.
他已取消了這次行程。
eg. The union threatened a strike but called it off at the last minute.
工會威脅要罷工,不過在最后一刻取消了行動。
2. be scheduled to do sth.
計劃做某事;
eg. The space shuttle had been scheduled to blast off at 04:38.
航天飛機已經(jīng)預定于凌晨 4 點 38 分發(fā)射升空。
eg. This project had a team of ten and was scheduled to last about a year.
這個項目有一個十人團隊,計劃持續(xù)了差不多一年。
參考答案:
1、be visiting 2、have been outraged 3、raised
4、improving 5、issues