我們今天要準備討論的話題是“相信”。說道“相信”,大家立馬會想到“believe”“trust”這2個我們再也熟悉不過的詞了。但是有個短語,這個短語含有我們大家都很熟悉的圣經里提到的2個人物:Adam(亞當)和Eve(夏娃)來表述“相信”這個意思,而且是名詞短語做動詞用?;蛟S您覺得impossible,那么我們接下來聽一個對話。這個對話是一對戀人在斗嘴。我們來看看如何使用“亞當”和“夏娃”來表述“相信”的意思。
A : Honey, cross my heart. I wouldn't lie to you to hurt you nor not to break your heart anymore.
B : This isn't the first time, and it wouldn't be the last. I don't Adam and Eve it!
【課題詳析】
這位男士說: Honey, cross my heart. 親愛的,我發(fā)誓。這里cross one's heart經常是談戀愛的人用來向對方表白自己的真情。我們再來看一個例句:Honey, cross my heart, I've never looked at another woman since the first day I set eyes on you! Adam and Eve me, that's the truth! 親愛的,我向你發(fā)誓,自從我見到你以來,我從來也沒有對別的女人看過一眼,這可是千真萬確的呀!
Adam and Eve除了用于愛情表白上,還可以用于我們生活的方方面面。下面我們將要聽到的例句就是一個人在對Billy澄清不是他弄壞一輛Bully單車的事情: Billy, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle. 比利,不是我把你的自行車弄壞的,我發(fā)誓。接下來我們聽到的例句是一方要求另一方不要嚼舌根,不要傳話,也就是不要“gossip”。我們現(xiàn)在來看看他是怎么說的:Promise me you will not tell him what I have said. Cross your heart and hope to die. 答應我,你絕不會把我所說的告訴他。你給我發(fā)誓,說了不得好死。
這位男士接著說—— I wouldn't lie to you to hurt you and break your heart anymore. 我再也不會騙你,再也不會傷害你,再也不會傷你的心了。Would是情態(tài)動詞,在此句中是委婉提出想法。我們來看三個例句。Let's fix the day. Would Saturday night suit you? 咱們定個日子吧。星期六晚上合適嗎?這句話用would委婉地提出問題。Would you kindly send us his address? 勞駕您可否把他的地址寄給我。這句話是用would委婉提出請求。I am sure he wouldn't mind your going. 我相信他不會介意你去。Lie to somebody意思是對...撒謊,欺騙...
Break one's heart意思是:使人心碎;傷人心;使人傷心。這個短語在愛情上使用頻率很高。我們來看2個例句:It'll break my heart to hear you say goodbye.聽你說再見我的心都碎了。How could the one I gave my heart to, break my heart so bad? 你曾接受我交給你的心,但怎么現(xiàn)在卻刺傷它?
Not... any more是“不再”“再也不”的意思。我們來看2個例句。I forgave you before but not any more.我曾經原諒你,但不會再那么做了。At one time I liked her, but not any more. 我一度很喜歡她,現(xiàn)在已不喜歡了。
這位女士說: This isn't the first time. 這已經不是第一次了。And it wouldn't be the last.也不會是最后一次。這句話的意思是說男友還會欺騙她,她不會再與男友在一起了,這樣她就不會再受到欺騙了。Would在這句話中與not連用構成否定結構,表示不可能;不會。I don't Adam and Eve it! 好,這里就是畫龍點睛了,點到我們今天的課題了。女士說的時我不會相信你的話了。It指代他的男友說的話。那么我們看到這里是用Adam and Eve作動詞,在一個句子中充當謂語。
【追蹤朔源課題】
那么為何用Adam and Eve來表示“相信”這個意思呢?這個還真是門學問,真值得去琢磨,甚至是要到當?shù)厝パ芯俊?/p>
它不同于很多習語是來源于典故,一個故事或者是一種活動。它是來源于方言的發(fā)音。大家都知道亞當和夏娃是圣經中的一個男人和女人。亞當和夏娃偷吃禁果后,人類開始墮落。但是在這個語境里,Adam and Eve是倫敦東區(qū)土話的同音,是一個押韻的俚語。押韻俚語是倫敦東部地區(qū)(East End)的一種獨特俚語或方言,這類俚語使用與正式押韻的兩個或兩個以上的詞語來代替正式語。非當?shù)厝撕茈y聽懂。 我們來看幾個例子:trouble and strife是wife的意思。Captain hook是book的意思。Apples and pears是stairs的意思。Frog and toad是road的意思。
在口語中,通常會省略帶韻腳的那個詞。例如:代表look這個意思的butcher's hook通常說為butcher's,省略了hook。
【課題總結】
Adam and Eve是“相信”的意思,做動詞用,在句子中充當謂語成分。它是一個押韻俚語。
【課后功課】
Please complete the following sentences into English .
1. 有人對我說他進過監(jiān)獄,我完全相信這一點。
I he prison and I can and it .
2. 我相信他的謊言很久了。
We and his lies years.
3. 相信我,他和你不般配。
Adam and Eve me, he is not you.
4. 我感覺很難相信這件事。
I find believe.
Please translate the following sentences into English.
1. 我親眼看到才相信。
2. 他不相信他的兒子染上吸毒。
3. 我相信他的話。
4. 不要相信他的任何一句話。