有的人出于要參加大賽想取點經(jīng)或是畢業(yè)了要找點關(guān)系找份工作去就會給別家掛個電話說要登門拜訪,主家出于給予對方面子就會說:“來吧,來吧。”可是,打心底里就討厭,不希望這些人的來訪。那么,今天我要拋出的這招說“來訪”就是說這樣的來訪。
我們還是先來聽2個例子:
例句-1:If anybody had spoken to me like that when I was a guest in their house, it would be a long time before I would darken their door again.
如果我在人家家里做客有人這樣對我說話,我早就不會再登門了。
例句-2:He cried that his daughter's fiance should never darken his door again.
他大聲叫道他女兒的未婚夫永遠(yuǎn)也不給登進(jìn)他家的門檻。
接招:我們剛才聽到的2個例句中都用到了同一個詞語:darken one's door。這是一條動詞性習(xí)慣用語。短語中的darken,it is spelled as d-a-r-k-e-n,darken是dark(黑暗的)這個形容詞的動詞形式,意思是“使黑暗”。在這個習(xí)語中,it refers to cast one's shadow across the threshold,它是指一個人經(jīng)過門檻時而留下的陰影,亦即登門來訪之意。注意了,這種來訪指的是“不受歡迎的人來訪”,其英文解釋是這樣的:to come as an unwanted or reluctant visitor to someone's house。
這個習(xí)語在使用上注意它通常用于否定句中,常與“never”“hardly”等含有否定意義是副詞和“not”這個否定詞和。此外,它也可以說成是 darken one's doorway,即在door的后面加上w-a-y。
那么這個習(xí)語為何有這個意思呢?It's associated with Victorian melodrama, where someone ,usually a young woman or man, is thrown out of the parental home for some misdeed. 它與維多利亞時代的音樂戲劇有關(guān),在很多這樣的戲劇中年輕女子或男子因其所做行為不端,犯下罪惡則被父母趕出家門,永遠(yuǎn)不許回家。因此,這個習(xí)語時帶有責(zé)難、不滿的口吻,是個貶義詞。
下面我們通過一些例句來熟悉這個短語的意思和運用這個短語。
1. After a son shamed his father by having to go to prison, the father told him never to darken his door again.兒子進(jìn)了監(jiān)獄其父親蒙羞后,這個父親告訴他再也不要進(jìn)家門。
2. He is that sort of person who would not darken your door unless he wants a favor of you.他是那種無事不登三寶殿的人。
我們今天的這招說來訪,可是一種特殊的來訪,是別人不喜歡這個人的來訪——darken one's door或者是darken one's doorway。
這跟我們上次介紹的wear out one's welcome在意義上有點相似,相似之處在于來訪者都是主人含有厭煩、討厭情緒,是不歡迎他們的。而不同的是wear out one's welcome是因來訪者過于頻繁或呆在別人家中呆得過久而使得主人不歡迎他來。而今天的darken one's door是主人從頭開始就不喜歡那個人的來訪。