任何話題的口譯都可能遇到各種復(fù)雜的數(shù)字。而數(shù)字的口譯又必須準(zhǔn)確無誤,不得有半點(diǎn)疏忽。對(duì)初任口譯的人來說,數(shù)字的口譯往往是一大難點(diǎn)。造成漢英數(shù)字互譯困難的原因有幾個(gè)方面:
一是漢語和英語的數(shù)字表達(dá)方式和四位以上數(shù)字的數(shù)位分段法不同。漢語數(shù)位的個(gè)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億等都是用10的倍數(shù)來表達(dá)的。漢語四位以上的數(shù)字每四位為一段;而英語則每三位為一段。試比較漢英數(shù)字段位的不同。
漢語數(shù)字分段法:
第一段位 個(gè) 十 百 千
第二段位 萬 十萬 百萬 千萬
第三段位 億 十億 百億 千億
第四段位 兆(萬億)
英語數(shù)字分段法:
第一段位 One Ten Hundred
第二段位 Thousand Ten thousand Hundred thousand
第三段位 Million Ten million Hundred million
第四段位 Billion Ten billion Hundred billion
第五段位 Trillion
從以上對(duì)比中可以看出,英語數(shù)詞中沒有與漢語“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”等相對(duì)應(yīng)的詞,這就給漢英數(shù)字互譯帶來很大不便。漢譯英時(shí)遇到以上數(shù)字時(shí),譯員必須很快推算出與其相對(duì)應(yīng)的英語數(shù)位和表達(dá)方式。用“ten thousand”表示“萬”,用“hundred thousand”表示“十萬”,用“ten million”表示“千萬”,用“hundred million”表示“億”等。英譯漢時(shí)則要做相反的推算和轉(zhuǎn)換。這樣,譯員在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),要不停地進(jìn)行數(shù)位的推導(dǎo)和換算,腦子活動(dòng)異常緊張,稍不注意便會(huì)出錯(cuò)。
造成漢英數(shù)字互譯困難的另一個(gè)原因是英語有可數(shù)和不可數(shù)名詞之分,在表示與可數(shù)和不可數(shù)名詞相關(guān)的不定數(shù)字或倍數(shù)時(shí),漢英兩種語言的表達(dá)方式不同。例如:下列幾組不定數(shù)字的漢語表達(dá)方式基本上是一樣的,而英語則不同。
很多人(書) many people(books)
很多水(啤酒)much water(beer)
很多人(水) a lot of people (water)
大量的參考書 a large number of reference books
大量有用的信息 a large quantity of useful information
大批的產(chǎn)品(食物) large quantities of products (food)
你要多少(面包)就拿多少。Take as much(bread)as you want.
你要多少(桔子)就拿多少。Take as many (oranges) as you want.
該工廠生產(chǎn)的小轎車(化肥)是上一年的兩倍。
The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year.
由此可見,數(shù)字的口譯的確比較復(fù)雜、困難,但還是有一定的規(guī)律可循。譯員可根據(jù)具體情況采取以下做法: