Can you slow down, please?
你能說得慢一點(diǎn)嗎?
Please say it more slowly.
請說得慢一點(diǎn)、
Would you speak slowly. please?
你能說慢一點(diǎn)兒嗎?
slow down“慢下來”
I can't speak English very well.
我說不好英語。
I don't know English very well.
我不是很懂英語。
My English isn't good enough.
我的英語不夠好。
What did you say?
你剛才說什么?
What do you mean?
你是什么意思?
I didn't hear you clearly.
我沒聽清你說話。
Could you use an easier expression?
你能表達(dá)得簡單點(diǎn)嗎?
Could you use simple words?
你能用簡單點(diǎn)兒的詞嗎?
Can you explain it?
你能解釋一下嗎?
expression n. 表達(dá),措辭
I can't make myself understood.
我表達(dá)不清楚。
I can't get my point across.
我闡述不清我的觀點(diǎn)。
I can't get through to him.
我沒法讓他明白。
Is that clear?
我說清楚了嗎?
Do I make myself clear?
我說清楚了嗎?
Do you understand?
你理解嗎?
get across“使被理解”
get( sth.) through to sb.“使…被某人理解”
“make oneself understood”的意思是“清楚地表達(dá)自己,使自己被理解”。
I don't know how to say it in English.
= I can't express it in English.
我不知道這個用英語怎么說。
What is this in English?
這個在英語里叫什么?
express v. 表達(dá)
I can't follow you.
= I can't quite catch you.
= I can't understand you.
= I can't quite get that.
我聽不懂你的意思。
follow“在這里指“聽懂,領(lǐng)會”;“catch”在這里的意思是“理解,聽清楚”;get在這里指“明白,理解”
Would you please repeat yourself?
你能再說一遍嗎?
Could you repeat that?
你能再說一遍嗎?
Say it once more.
再說一遍。
Again. please.
請?jiān)僬f一遍
repeat v. 重復(fù)
I beg your pardon?
= pardon?
= pardon me?
我請你再說一遍好嗎?
pardon n. & v. 原諒,寬恕
上述三句若要用疑問語氣則表示“請某人再說一遍”,但若使用陳述語氣,則表示“請?jiān)?rdquo;,用于表示欷意。
Communication Problems交流障礙
Clerk: Hilton Hotel. May I help you?
店員:希爾頓飯店?需要幫忙嗎?
Tourist: Yes. Yd like to reserve a room.
游客:是的,我想預(yù)訂一個房間。
Clerk: Would you like a queen-sized or king-sized bed in the room?
店員:先生,您要大號床(皇后床)還是特大號床(國王床)呢?
Tourist: What? I can't follow you. I'm neither a queen nor a king, I am a gentleman. and I don't need any queen-sized or king-sized bed. What's your meaning?
游客:什么?我聽不懂你的意思二我既不是皇后,也不是國王,我是一位紳士,我不需要什么皇后床或國王床。你是什么意思?
Clerk: Oh, I'm sorry. but if you please allow me. I can explain.
店員:對不起,如果您允許的話,我可以解釋。
Tourist: Of course.
游客:當(dāng)然。
Clerk: Queen-sized bed is a large bed and king-sized bed is an extra large bed. You seem to be very tall. so I ask about your size of bed first.
店員:皇后床是指大號床,國王床是指特大號床。您看起來很高,因此我首先問您所需要的床的型號。
Tourist: Oh, sorry really. I apologize to you.
游客:哦,實(shí)在對不起。我向您道歉。
Clerk: Not at all. Welcome to our hotel. Enjoy your stay.
店員:沒關(guān)系。歡迎入住我們的旅店。希望您住得愉快。
1.“queen-sized bed“也可寫為“queen-size bed”,其尺寸比標(biāo)準(zhǔn)雙人床(double bed)大;“king-sized bed”也可寫為“king-size bed”,其尺寸比“queen-sized bed”更大一些。
2.“neither...nor_表示“既不…也不…”。其含義是否定的,可連接任意兩個并列的成分。例如:She likes neither butter nor cheese.
(她既不喜歡黃油也不喜歡奶酪。)當(dāng)“neither...nor”連接兩個主語時,其謂語動詞應(yīng)與最近的一個主語在人稱和數(shù)上保持一致,這就是我們通常所說的“就近原則”,例如: Neither his parents nor his brother is at home today.(今天他的父母和弟弟都不在家。)咱們再來看一下“either...or...”,它的意思是“或者…或者…,不是…就是…”,表示兩者之一,連接句子中兩個并列的成分。例如:When the girl is happy,she either sings or dances.(那個女孩子高興對,不是唱就是跳。)其謂語動詞的變化也要遵循“就近原則”。
“本地化”英語
英語已經(jīng)成為一種世界通用的語言,越來越多的國家開始重視英語的教育和普及。不過,受各國各地本土語言的影響,英語也在不同程度上被“本地化”了,使得其他地方講英語的人聽了之后一頭霧水。
泰國:“三”讀成“茶”
泰國人往往不會發(fā)輔音后面的“r”音,比如把“three”(三)讀成“tea”(茶),把“address”(地址)讀成“adiss”之類。另外,泰國還有一些自創(chuàng)的英語詞匯。比如,泰國人說“什么東西沒有了”,就說“no have”;把人妖叫做“lady boy”等等。
印度:“我三十”說成“我很臟”
印度人說英語大多帶著印地語口音。在印地語里,“t”和“d”的發(fā)音方式和我們不同,聽起來似乎都是“d”。所以印度人可以把“Taoism”(道教)發(fā)成“Daoism”,和中文發(fā)音最接近。不過,印度人介紹自己的年齡時就會比較吃虧,比如他們要說“我30歲”(I am thirty),但卻會說成“我很臟”(I am dirty)。此外,印度人還分不清“p”和“b”。
日本:“直達(dá)”航班變“恐怖”
在日本,能夠說一口流利的英語會讓人刮目相看。但由于日語的發(fā)音和英語區(qū)別較大,因此大部分日本人的英語都說得很不標(biāo)準(zhǔn)。曰語里沒有卷舌音,所以很多英文發(fā)音對他們來說比較困難。比如two,他們往往發(fā)成“tsu”,three發(fā)成“suri”。對外國人來說,日本人講的英語很難懂。
另外,日本人“r”和“I”不分,日本某航空公司就曾為此鬧了一個大笑話。他們在廣告海報(bào)上寫著“Non Stop Fright”(沒有間斷的恐怖),而他們的本意是“Non Stop Flight”(直達(dá)航班)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市金北洋小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群