Researchers who claim women are grumpy for the equivalent of ten days a year have been called sexist by the London newspaper 'Metro'. A vitamin company called Healthspan conducted the survey, which involved interviewing 1,000 women and 1,000 men about what affects their mood. The study said in a typical week, the average woman reckons she spends around five hours in a bad mood. 'Metro' issued an article attacking the study for being "incredibly" and "extraordinarily" sexist. It reported that the study was, "carried out by scientists who could have been spending their time doing something useful". It added the study reinforced sexist stereotypes of women being over-emotional.
研究人員稱女性在每年有十天脾氣會比較暴躁,這些研究人員被倫敦報紙《都市》稱為性別歧視者。一個名叫Healthspan的維他命公司進行了一項調查,調查采訪了1,000名女性和1,000名男性,詢問影響他們情緒的因素。研究說明,在典型的一周之內,平常女性一般會認為自己約有5個小時心情不好?!抖际小钒l(fā)表了一篇文章,攻擊這項研究,稱這項研究是不可信的,明顯的性別歧視。還報道稱,這項研究由科學家進行,這些科學家本應該花時間去做有用的事情。它還說,這項研究強化了性別歧視者的陳詞濫調,他們認為女性過于情緒化。
Psychotherapist Sally Brown, a spokeswoman for Healthspan, said: "Moods are a barometer of our overall well being. The research shows both men and women are susceptible to being in a bad mood from time to time." She added that: "Women crave 'me time' and men tend to rely on their partners to help lift them out of their moods." Ms Brown commented on causes for women becoming moody, saying: "Everyday challenges from bad traffic to failing technology can tip women into a bad mood." Other bad-mood triggers the survey highlighted include feeling fat, worrying about money, breaking a nail, fearing their partners were 'not listening' and bad weather.
心理療法醫(yī)師莎莉.布朗,作為Healthspan公司的發(fā)言人稱,情緒是我們整個健康狀況的晴雨表。研究表明,男性和女性都容易時不時心情不好。她還說,女性渴望自我時間,而男性一般依靠他們的伙伴來幫他們走出壞心情。布朗女士對女性容易情緒化的原因做了評論,說,每天的挑戰(zhàn)來自于交通堵塞,或者技術失敗,這些可能會讓女性心情變壞。研究重點強調的其他引發(fā)壞心情的因素包括感覺肥胖,為錢發(fā)愁,指甲斷掉,害怕他們的伙伴沒有傾聽,以及壞天氣等。