Scientists have found that taking a shower might not be so good for you. New research from the University of Colorado has found there can be a build-up of harmful bacteria in showerheads. Researchers said the very first jets of water from the shower are the most dangerous. The shower acts like an aerosol, spraying the bacteria into the air. This means having a daily shower may not be as hygienic as we think. Scientists tested 50 different showers across nine US cities. They discovered that a third of these had very high levels of bacteria that can cause lung damage. Researcher Laura Baumgartner advised: “For most people, the answer is simple. Don’t stand in front of the shower when the first blast comes out."
科學家發(fā)現(xiàn)洗澡不一定有益健康??屏_拉多大學最新研究結果表明,噴頭會激增有害細菌。研究人員稱,噴頭剛開啟時危害最大。淋浴如同噴霧劑,將細菌噴入空中。對于整天洗澡的人群,他們的潔凈程度沒我們想的那么高??茖W家對全美6座城市的50種不同淋浴器進行了監(jiān)測。發(fā)現(xiàn)三分之一的細菌含量過高,這將導致肺損傷。研究人員勞拉·鮑姆加特納建議:“對于多數(shù)人而言,方法很簡單。當水剛剛涌出時,不要在淋浴器面前站立。”
The research is part of a wider project that is looking at our daily environment. In particular, the research team is looking at the microbiology of water and air in schools, homes and public buildings. Research into the bathroom environment provided interesting results. Ms. Baumgartner said showers were more dangerous than baths because they act like aerosol sprays. Showerheads are much harder to clean than baths because they are enclosed. Furthermore, it is easier for us to inhale the bacteria into our lungs because of the steam in the shower. Baumgartner did say we should not be too concerned about her discovery: "I take showers every day, and I’m not at all worried," she said.
該項調查是日常環(huán)境研究項目的一部分。就水和空氣中的微生物含量,研究小組對學校、住所以及公共建筑進行了調查。而通過對衛(wèi)生間環(huán)境調查,研究人員得出了有趣結論。鮑姆加特納女士稱,淋浴器比浴缸更加危險,因為它充當了噴霧劑的功效。由于噴頭是封閉式,所以它比浴缸更難清理。此外由于淋浴中的水蒸氣,細菌更容易進入肺部。鮑姆加特納還稱,人們不要對該項研究過于擔心,稱我每天都會淋浴,但我自己一點都不擔心。