Over the next generation, we need to pursue a shared vision of the future. We need a system which will help us navigate the month-to-month crises of foreign policy, and to capital on the international sense of community expressed so powerfully in the aftermath of 11 September.
到下一代,我們要追求未來共享。我們需要一個(gè)體系幫助我們度過外交政策每月的波動(dòng),并建立自911后強(qiáng)烈的國(guó)際社區(qū)感。
What should we be working towards in the coming 30 years? I believe there are three major challenges if we are to preserve the global order and strengthen the international rule of law.
我們接下來的30年要邁向哪里呢?我想要保持全球秩序增強(qiáng)國(guó)際法律規(guī)則要面臨三大挑戰(zhàn)。
First, we need a secure global environment. This means a renewed consensus to control the proliferation of weapons of mass destruction. In the 1960s and 70’s we saw the introduction of a raft of international treaties and export control regimes to control the spread of nuclear, chemical, biological and missile technologies.
第一,我們需要穩(wěn)定的全球環(huán)境,這也就是說控制大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散的一致性。20世紀(jì)60和70年代我們看到一大堆的國(guó)際條約和出口控制體系以控制核,生化,導(dǎo)彈技術(shù)的擴(kuò)散。
Some countries show little compunction in shipping WMD technologies to any bidder. This technology is destabilizing security in the Middle East, South Asia and potentially beyond. This trade secures immediate financial returns for the vendor, but undermines international security. There is an obvious responsibility on arms-exporting nations—the UK and China included to take all necessary steps to end it.
有些國(guó)家大言不慚的將大規(guī)模殺傷性武器運(yùn)給任何投標(biāo)者,這一技術(shù)破壞了中東,南亞以及其他地區(qū)的安全。這一交易為出售者獲得立即的經(jīng)濟(jì)回報(bào),但破壞了國(guó)際安全。武器出口國(guó)家有明確的責(zé)任---包括英國(guó)和中國(guó)---采取必要措施結(jié)束這一交易。
We also have to maintain the momentum we have developed since 11 September in defeating terrorism. China's continued engagement in the UN's Counter-Terrorism Committee underlines its commitment to pursuing a multilateral approach on this issue.
我們還要保持911以來打擊恐怖主義的勢(shì)頭。中國(guó)參與聯(lián)合國(guó)反恐協(xié)會(huì)即是對(duì)追尋多邊途徑解決問題的承諾。
The second challenge is to create a prosperous world. In recent years, China has made an enormous contribution to the cause of global prosperity. In the past two decades China has lifted the living standards of more people than during any other period of human history. We have a shared interest in eliminating the conditions that contribute to global insecurity and state failure. By promoting a cleaner environment, raising educational standards and providing professional healthcare we can create a more stable world.
第二個(gè)挑戰(zhàn)是創(chuàng)建繁榮的世界。近些年,中國(guó)為全球繁榮做出了巨大貢獻(xiàn)。過去二十年間,中國(guó)提升人民生活水平的數(shù)量比人類歷史上任何時(shí)候都多。我們?cè)谥铝τ谙虿话踩蛧?guó)家失職方面利益相同。通過提升更加清潔的環(huán)境,提高教育水平,提供專業(yè)醫(yī)療保健我們會(huì)創(chuàng)建一個(gè)更加穩(wěn)定的世界。
I welcome China’s contribution to the international effort. Your donation of US $150m has thrown a lifeline to thousands of Afghan people. As your economic influence grows, I hope China will seize the opportunity to build up its overseas aid policy. Just as your economy is becoming the engine for future economic growth in Asia, so the Chinese aid programmer could become a great force for good in a continent where, for too many people, poverty is a fact of life.
我感謝中國(guó)對(duì)國(guó)際努力的貢獻(xiàn)。你們捐助的1.5億美元為成千上萬的阿富汗人民帶來了希望。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)影響的持續(xù)增長(zhǎng),我希望中國(guó)能抓住機(jī)遇建立海外救助政策。隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)正逐漸成為亞洲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的引擎,中國(guó)的救助項(xiàng)目將會(huì)成為持續(xù)幫助窮人的重要力量。
The final challenge is to promote the universal adoption of good governance. In country after country, across Europe, Africa, Asia and Latin America, people and governments have adopted this principle. Countries which apply this will run with the grain of international opinion; they will be acknowledging the innate aspirations of their people.
最后的挑戰(zhàn)是提升全球優(yōu)良管理方式。在歐洲,非洲,亞洲和拉丁美洲各國(guó)中,人們和政府都采用這一規(guī)則。運(yùn)用這一規(guī)則的國(guó)家會(huì)按照國(guó)際意見運(yùn)作,他們會(huì)承認(rèn)人民的內(nèi)在志向。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市兆豐軒英語學(xué)習(xí)交流群