很多小伙伴背了很多英語單詞,卻還是聽不懂外國人的對話,很大一部分原因是我們學的是書面用語,而對方說的是一些約定俗成的習語俗語,所以如果我們想要提升自己的口語水平,還是要注意英語俗語的積累。以下是聽力課堂小編整理的英語俗語:at one’s wit’s end的資料,希望你能有所收獲!
at one’s wit’s end
wit是一個抽象名詞,指一個人的智力、才智。At one’s wit’s end從字面上看是“到了一個人才智的盡頭”之意,也就是到了一個人辦法想盡、能做的事都已做盡這樣的境地,相當于漢語中常說的“智窮計盡、不知所措、一籌莫展”。注意wit用于這個抽象意義是不可數(shù)的,因此必須用單數(shù),寫成wit’s,而不是wits’;同時,at one’s wit’s end也可說成at the end of someone’s wit:
Being at his wit’s end, he is asking anyone he can think of for help.
他到了山窮水盡的地步,能想到的人他都去求人助他一臂之力。
We have tried every means possible but none has turned out successful. We are really at the end of our wit.
所有的辦法我們都試過了,但都不奏效,真是一籌莫展了。
The doctors were at the end of their wit: they had done everything they could but nothing worked and the patient had to die.
醫(yī)生們已無能為力了,他們能做的都做了,但都不見效,病人沒救了。
以上就是英語俗語:at one’s wit’s end的全部資料,還等什么,趕快練起來吧!