Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible.
唔,使我又驚又喜的是,一切都很順利。
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work.
桌子已給我擺好了,鄧肯·羅斯先生在那里照料,好讓我順利地開始工作。
He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me.
他讓我從字母A開始抄,然后離開我,但他不時走進(jìn)來看看我工作進(jìn)行得是否順當(dāng)。
At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.
下午兩點鐘他和我說再見,并稱贊我抄寫得真不少。我走出辦公室后,他就把門鎖上。
This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work.
福爾摩斯先生,事情就這樣一天天地繼續(xù)下去。到了星期六,那干事進(jìn)來,付給我四個英鎊的金幣作為我一周工作的報酬。
It was the same next week, and the same the week after.
下星期是這樣,再下星期還是這樣。
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.
我每天上午十點到那里上班,下午兩點下班。
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.
以后鄧肯·羅斯先生就逐漸地不怎么常來了,有時候一個上午只來一次,再過一段時間,他就根本不來了。
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant,
當(dāng)然,我還是一會兒也不敢離開辦公室,
for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.
因為我不敢肯定他什么時候可能會來的,而這個職務(wù)確實很不錯,對我很合適,我不愿冒丟掉它的風(fēng)險。
Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica,
就這樣,八個星期的時間過去了。我抄寫了'男修道院院長' 、'盔甲' 、'建筑學(xué)' 和'雅典人'等詞條;
and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long.
并且希望由于我的勤奮努力,不久就可以開始抄寫以字母B為首的詞條。
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings.
我花了不少錢買大頁書寫紙,我抄寫的東西幾乎堆滿了一個架子。
And then suddenly the whole business came to an end.
接著,這整個事情突然宣告結(jié)束。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阜陽市綠都CBD英語學(xué)習(xí)交流群