英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第440篇

福爾摩斯探案集·藍(lán)寶石案 第18期:貝克先生到訪(1)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年11月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/lbsa18.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more.

有一個(gè)患者耽誤了我一點(diǎn)時(shí)間,當(dāng)我重新回到貝克街的時(shí)候,已經(jīng)過(guò)了六點(diǎn)半了。

As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat

我走近寓所時(shí),看見一個(gè)身材高大的男人,身穿一件帶蘇格蘭帽的上衣,

which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight.

上衣的紐扣一直扣到下巴底下,他正佇立在屋外一個(gè)從扇形窗里照射出來(lái)的半圓形的燈光下。

Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room.

我到達(dá)門口的時(shí)候,門正好打開,我們一起被領(lǐng)進(jìn)福爾摩斯的房間。

"Mr. Henry Baker, I believe," said he,

"我相信你就是亨利·貝克先生。"

rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume.

他一邊說(shuō)著一邊從扶手椅上站起身來(lái),并且很快地?cái)[出一副平易近人的和藹神態(tài)來(lái)歡迎客人。

"Pray take this chair by the fire, Mr. Baker.

"請(qǐng)坐在靠近壁爐的這把椅子上,貝克先生。

It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter.

今天晚上冷得很哪,我看得出你的血液循環(huán)夏天比冬天強(qiáng)。

Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?"

啊,華生,你來(lái)的正是時(shí)候。這是你的帽子嗎,貝克先生?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."

"是的,先生,這的確是我的帽子。"

He was a large man with rounded shoulders, a massive head,

他身軀魁偉,膀圓腰粗,頭顱很大,

and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown.

有一張寬闊、聰明的臉,和越往下越尖的已呈灰白色的棕色絡(luò)腮胡須。

A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits.

鼻子和面頰略帶紅潤(rùn)之色,手伸出來(lái)時(shí)微微顫抖,這些特征使人想起了福爾摩斯對(duì)于他特征的臆測(cè)。

His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up,

他的已褪色的黑禮服大衣前面全都扣上了,領(lǐng)子也豎了起來(lái),

and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt.

在大衣袖子下面露出細(xì)長(zhǎng)的手腕,手腕上并沒有袖口或襯衣的痕跡。

He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care,

他說(shuō)話有些斷斷續(xù)續(xù),措詞謹(jǐn)慎,

and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.

總的說(shuō)來(lái)他給人留下了一個(gè)時(shí)運(yùn)不濟(jì)的文人學(xué)者的印象。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市西北路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦