We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative.
聽完這段不尋常的敘述之后,我們兩個人沉默地坐了好一會兒。
Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings.
然后,歇洛克·福爾摩斯從架子上取下一本貼剪報的笨重的大本子。
"Here is an advertisement which will interest you," said he. "It appeared in all the papers about a year ago.
"這里有一則會使你們感興趣的廣告,"他說,"大約一年以前所有的報紙都刊登過。
Listen to this: "Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer.
您聽我念念:'尋人。杰里邁亞·海林先生,現(xiàn)年二十六歲,職業(yè)水利工程師。
Left his lodgings at ten o'clock at night, and has not been heard of since. Was dressed in..."
于本月九日晚十時離寓所后下落不明。身穿...'
etc., etc. Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy."
等等,等等。哈!我想,這表示上一次上校需要對他的機器進行大檢修。"
"Good heavens!" cried my patient. "Then that explains what the girl said."
"天哪!"我的病人叫道。"那么這解釋了那夫人所說的話。"
"Undoubtedly. It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man,
"毫無疑問。很清楚,上校是一個冷酷的亡命之徒,
who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game,
他決不會讓任何東西妨礙他的小行當,
like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship.
就像那些徹頭徹尾的海盜一樣,他們決不會在被他們俘獲的船上留下一個活人。
Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it
好啦,現(xiàn)在每一分鐘都十分寶貴,所以,如果您還能支持得住,
we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford."
我們得馬上趕到蘇格蘭場報案去,這是我們?nèi)グ虻牡谝徊酱胧?quot;