"But the twelve-mile drive?" gasped Hatherley.
"但是,那十二英里的路程呢?"哈瑟利氣喘吁吁地說(shuō)。
"Six out and six back. Nothing simpler. You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in.
"去六英里,回來(lái)六英里。沒(méi)有比這再簡(jiǎn)單的了。您自己說(shuō)過(guò)當(dāng)您上馬車(chē)的時(shí)候,那騎馬精神飽滿,毛色光澤。
How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?"
如果它已經(jīng)奔馳了十二英里那么難走的路,怎么會(huì)是那個(gè)樣子呢?"
"Indeed, it is a likely ruse enough," observed Bradstreet thoughtfully.
"確實(shí),很可能是這么一個(gè)詭計(jì),"布雷茲特里特若有所思評(píng)論說(shuō),
"Of course there can be no doubt as to the nature of this gang."
"當(dāng)然,至于這個(gè)匪幫是什么性質(zhì)的也就毫無(wú)疑問(wèn)了。"
"None at all," said Holmes. "They are coiners on a large scale,
"那當(dāng)然是毫無(wú)疑問(wèn)的羅。"福爾摩斯說(shuō),"他們是大規(guī)模偽造貨幣的罪犯,
and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver."
他們使用那臺(tái)機(jī)器鑄造合金來(lái)代替白銀。"
"We have known for some time that a clever gang was at work," said the inspector.
"我們發(fā)現(xiàn)有一伙機(jī)靈的壞家伙在干著這個(gè)行當(dāng)有一段時(shí)間了。"巡官說(shuō),
"They have been turning out half-crowns by the thousand.
"他們一直在大批大批地鑄造半克郎硬幣。
We even traced them as far as Reading, but could get no farther,
我們甚至一直追蹤他們到雷丁,但再遠(yuǎn)就沒(méi)有線索了,
for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands.
因?yàn)樗麄兪褂昧四撤N掩蔽他們蹤跡的方法,這說(shuō)明他們是精于此道的慣犯。
But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough."
但是現(xiàn)在,多虧這個(gè)僥幸的機(jī)會(huì),他們是跑不掉的了。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思包頭市賽汗郡庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群