"Seeing that my client was anxious to leave, I said no more;
"見到我的委托人急于離去,我便不再說什么,
but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty 1000 pounds notes.
當(dāng)即召來出納員,叫他支給委托人五十張票面一千英鎊的鈔票。
When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me,
當(dāng)我再次獨(dú)自一人在辦公室里時(shí),對(duì)著放在我面前桌子上的這只貴重的盒子,
I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me.
我不免對(duì)需要承擔(dān)這樣巨大的責(zé)任而感到有點(diǎn)忐忑不安。
There could be no doubt that, as it was a national possession,
無疑因?yàn)樗且患?guó)寶,倘若它遭到任何意外,
a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it.
接踵而來的必定是可怕的公憤。
I already regretted having ever consented to take charge of it.
我已經(jīng)開始后悔我當(dāng)時(shí)為什么竟會(huì)同意負(fù)責(zé)保管它。
However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.
然而,已來不及作任何改變了,我只好將它鎖在我私人的保險(xiǎn)箱里,然后繼續(xù)工作。
When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me.
到傍晚,我覺得把這么貴重的東西放在辦公室里未免太不謹(jǐn)慎。
Bankers' safes had been forced before now, and why should not mine be?
在此之前,銀行的保險(xiǎn)箱曾經(jīng)被人撬過,怎見得我的保險(xiǎn)箱就不會(huì)被撬?
If so, how terrible would be the position in which I should find myself!
萬(wàn)一出了這種事,我的處境該是多么可怕??!
I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me,
因此我決定在往后幾天,來來去去都要隨身攜帶著這只盒子,
so that it might never be really out of my reach.
使它實(shí)際上和我一刻都寸步不離。
With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me.
這樣決定以后,我就雇了一輛出租馬車帶著這件珍寶回到在斯特里特哈姆的家里。
I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room."
我將它拿到樓上,鎖在我起居室的大柜櫥里,這才松了一口氣。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北海市桐洋新城(西南大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群