小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè) >  第11篇

英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè)(雙語(yǔ)):HESPERUS號(hào)的殘骸

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè)

瀏覽:

2021年10月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10355/ygyw4_11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

LESSON 5 THE WRECK OF THE "HESPERUS"

第五課 HESPERUS號(hào)的殘骸

It was the schooner "Hesperus"

縱帆船Hesperus號(hào)

That sailed the wintry sea,

駛向寒冷的大海,

And the skipper had taken his little daughter

船長(zhǎng)帶上了他的小女兒

To bear him company.

和他作伴。

Blue were her eyes as the fairy flax,

她的眼睛像仙女的亞麻服一樣湛藍(lán),

Her cheeks like the dawn of day,

她的臉頰像晨起的太陽(yáng),

And her bosom white as the hawthorn buds

她的胸襟像剛發(fā)芽的山茶花一樣潔白

That ope in the month of May.

在五月里盡情開放。

Down came the storm, and smote amain

暴風(fēng)雨來了,全力地?fù)舸蛑?/p>

The vessel in its strength;

這艘船也在全力抵抗;

She shuddered and paused, like a frighted steed,

她像只受驚的馬,停下來全身發(fā)抖,

Then leaped her cable's length.

然后跳過電纜的長(zhǎng)度。

"Come hither! come hither! my little daughter,

“到這來!到這來!我的女兒,

And do not tremble so;

不要再發(fā)抖了;

For I can weather the roughest gale

我能忍受最狂暴的大風(fēng)

That ever wind did blow."

確曾有大風(fēng)像這樣刮來過。”

He wrapped her warm in his seaman's coat

他用海員的衣服裹住她的雙臂

Against the stinging blast;

來抵御這刺骨的寒風(fēng);

He cut a rope from a broken spar,

他從折斷的桅桿圓材上剪下一根繩子,

And bound her to the mast.

把她綁在了船桅上。

"O father! I hear the church bells ring;

“爸爸!我聽到教堂的鈴聲響了;

O say, what may it be?" —

在說話,可能在說什么呢?”

"Tis a fog-bell on a rock-bound coast!"

“這是綁在海岸邊巖石上的霧鐘發(fā)出的聲音!”

And he steered for the open sea.

然后他駕駛著船駛向了開放的大海。

"O father! I hear the sound of guns;

“爸爸!我聽到了槍聲;

O say, what may it be?" —

在說話,可能在說什么呢?”

"Some ship in distress, that cannot live in such an angry sea!"

“一些船遇險(xiǎn)了,可能在這種狂怒的大海里沉沒!”

"O father! I see a gleaming light;

“爸爸!我看到了一絲微光;

 

O say, what may it be?"

在說話,可能在說什么呢?”

But the father answered never a word, —

但是父親卻不再回答

A frozen corpse was he!

他已經(jīng)凍成了一具尸體!

And fast, through the midnight dark and drear,

很快地,度過了夜晚的黑暗與陰沉,

Through the whistling sleet and snow,

經(jīng)受呼嘯的雨雪,

Like a sheeted ghost, the vessel swept

像一絲魂魄,這只船

Towards the reef of Norman's Woe

擱淺在Norman's Woe

The breakers were right beneath her bows;

大浪就在她船頭的正下方;

She drifted, a dreary wreck,

她在一塊陰沉的殘骸上漂浮,

And a whooping billow swept the crew

翻滾的大海席卷著全體船員

Like icicles from her deck.

正像甲板上的冰柱一樣。

She struck where the white and fleecy waves

她被軟如羊毛的白色波浪擊打著

Looked soft as carded wool; But the cruel rocks, they gored her side

但是堅(jiān)硬的巖石碰傷了她;

Like the horns of an angry bull.

就像生氣的公牛的角一樣。

At day-break on the bleak sea-beach

這個(gè)荒涼的海灘將近破曉時(shí)

A fisherman stood aghast,

一位漁民驚恐地站起來,

To see the form of a maiden fair

看到了一位少女

Lashed close to a drifting mast.

捆綁在一根漂浮的桅桿上。

The salt sea was frozen on her breast,

海水在她胸部?jī)鼋Y(jié),

The salt tears in her eyes;

她的眼睛里充滿了淚水;

And he saw her hair, like the brown sea-weed,

他看到她的頭發(fā),像棕色的海草,

On the billows fall and rise.

在大海里浮浮沉沉。

—Longfellow

—朗費(fèi)羅

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市江東麗景園北苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦