Hiding himself behind a cask, he would suddenly spring upon the back of one of them, which then scampered round the deck in a fright.
他躲在木桶后面,然后會突然跳到其中一個木桶的后面,木桶在一片混亂中沿著甲板飛馳。
Sometimes Jack got upset, and if saluted with a laugh from the sailors,
有時杰克不高興了,如果水手們笑著向他敬禮,
he put on a look of wonder, as much as to say, "What can you have got to laugh at?"
他會裝出一副驚訝的樣子,好象是說,“你們在笑什么?”
Besides Jack, we had on board three little monkeys with red skins and blue faces,
除了杰克,我們船上還有三只皮膚發(fā)紅、藍臉的小猴子,
and Jack would often get them all on his back at once, and carry them about the vessel.
杰克經(jīng)常把它們都背在背上,船上四處溜達。
When, however, I began to pet these little creatures, he became jealous, and got rid of two of them by throwing them into the sea!
然而,當我開始愛撫這些小動物時,它就嫉妒起來,把其中兩只扔到海里,打發(fā)掉了!
One of his drollest tricks was performed on the poor little monkey that was left.
他最滑稽的一種把戲,是耍在剩下的那只可憐的小猴子身上。
One day, the men who had been painting left their paint and brushes on the upper deck.
一天,油漆工把他們的油漆和刷子留在上層甲板上。
Jack enticed the little monkey to him; then, seizing him with one hand,
杰克把小猴子引誘到它身邊,然后用一只爪子抓住它,
with the other he took the brush and covered him with white paint from head to foot!
另一只爪子拿起刷子,把小猴子從頭到腳都涂上了白漆!
The laugh of the man at the helm called my attention to this; and as soon as Jack saw that he was discovered,
掌舵人的笑聲引起了我的注意,杰克一看上到自己被發(fā)現(xiàn)了,
he dropped his dripping brother, and scampered up to the main-top,
就丟下身上還滴著油漆的弟弟,匆忙地跑到主甲板上,
where he stood with his nose between the bars, looking at what was going on below.
站在那里,鼻子夾在欄桿中間,看著下面發(fā)生的事。