LESSON 27 The wind in a frolic
第二十七課 風(fēng)在嬉戲
The Wind one morning sprang up from sleep,
一天清晨風(fēng)從睡夢中醒來騰起,
Saying, "Now for a frolic! now for a leap!
說道,“現(xiàn)在我要嬉戲!我要飛躍!
Now for a mad-cap galloping chase!
現(xiàn)在我要飛馳追逐!
I'll make a commotion in every place!"
我要把全世界攪動個天昏地暗!”
So it swept with a bustle right through a great town,
于是它呼嘯著穿過一個大城鎮(zhèn),
Cracking the signs and scattering down
撕裂了所有的廣告招牌,讓百葉窗四散開來,
Shutters; and whisking, with merciless squalls,
尖叫著;呼號著,無情地疾馳而過,
Old women's bonnets and gingerbread stalls.
一位老婦人從未聽過如此尖利的呼號,
There never was heard a much lustier shout,
她的軟帽和手上的姜餅被狂風(fēng)吹掉,
As the apples and oranges trundled about;
蘋果和橙子散落一地;
And the urchins that stand with their thievish eyes
站在邊上的頑童眼睛覬覦著,
For ever on watch, ran off each with a prize.
不一會每人手里拿著戰(zhàn)利品四處逃散。
Then away to the fields it went, blustering and humming,
接著它離開城里,卷起陣陣狂風(fēng),精力充沛來到田野,
And the cattle all wondered what monster was coming.
牲畜們覺得奇怪,來了什么鬼怪。
It plucked by the tails the grave matronly cows,
它撥弄著慢騰騰走的胖牛的尾巴,
And tossed the colts' manes all over their brows;
小馬的腦袋被吹得來回直晃,
Till, offended at such an unusual salute,
直到,它們對狂風(fēng)這不同尋常的招呼方式弄得火冒三丈,
They all turned their backs, and stood sulky and mute.
全都背過身去,滿臉陰郁,沉默地站立。
So on it went, capering and playing its pranks, —
它雀躍著繼續(xù)著它的惡作劇,——
Whistling with reeds on the broad river's banks,
來到寬闊的河岸邊,吹著蘆葦做的口哨,
Puffing the birds as they sat on the spray,
朝著樹枝上棲息的鳥兒吹一口青煙,
Or the traveller grave on the king's highway.
或是對著國王大道上旅人的墳?zāi)构芜^狂風(fēng)。