When they reached the place, however, the stunted grass itself announced the absence of that moisture which had fed the rank weeds of most of the plain,
當?shù)竭_那個地方,他們才發(fā)現(xiàn)矮小的草叢并沒有像往常滋潤大片草原的水珠。
and furnished a clew to the evidence by which he had judged of the formation of the ground hidden beneath.
這就為他判斷隱藏在下面的土地的形成提供了線索。
Here a few minutes were lost in breaking down the tops of the surrounding herbage—which, notwithstanding the advantage of their position,
在這里,他們花了幾分鐘的時間才把周圍的草皮剝開。
rose even above the heads of Middleton and Paul—and in obtaining a look-out that might command a view of the surrounding sea of fire.
盡管如此,他們位置處于甚至比米德爾頓和保羅的頭頂還高所帶來的優(yōu)勢,可以一眼望見火海。
The examination which his companions so instantly and so intently made, rather served to assure them of their desperate situation than to appease their fears.
他的同伴迅速并專注地做得檢查是為了安撫他們絕望的情緒。
Huge columns of smoke were rolling up from the plain, and thickening in gloomy masses around the horizon.
巨大的濃煙從草原上滾滾而來,厚重的陰暗環(huán)繞著地平線。
The red glow which gleamed upon their enormous folds, now lighted their volumes with the glare of the conflagration, now flashed to another point, as the flame beneath glided ahead,
閃著紅光的火焰團,發(fā)出刺眼的光芒,如今這團火開始向另一邊滾去,火勢不斷蔓延
leaving all behind enveloped in awful darkness, and proclaiming louder than words the character of the imminent and rapidly approaching danger.
滾過之處留下的盡是一片烏黑,發(fā)出隆隆聲,預示著迫在眉睫的危險。
"This is terrible!" exclaimed Middleton, folding the trembling Inez to his heart. "At such a time as this, and in such a manner!"
米德爾頓說“這太可怕了”。他緊緊抱著伊內茲。
"The gates of heaven are open to all who truly believe," murmured the gentle wife.
“天堂之門會向真誠地相信它的人敞開的”溫柔的妻子喃喃地說。
"This resignation is maddening! But we are men, and will make a struggle for our lives!
“順從實在令人發(fā)狂!我們是人類,我們要為自己的生存反抗!
How now, my brave and spirited friend;—shall we yet mount and push across the flames; or shall we stand here, and see those we most love perish in this frightful manner without an effort?"
現(xiàn)在,我勇敢和激情的朋友們——我們是應該在火中攀登向前,還是看著我們最愛的那些人、物死去而不做任何努力?”
"I am for a swarming-time and a flight before the hive is too hot to hold us," said the bee hunter, to whom it will be at once seen that the half-distracted Middleton had addressed himself.
捕蜂人說:“我同意在密集的熱火包圍我們之前反擊?!彼匆娮呱竦拿椎聽栴D對捕獸者說,
"Come, old trapper, you must acknowledge this is but a slow way of getting out of danger.
“來吧,老捕獸者,你必須意識到這個盡管緩慢卻能讓我們脫離危險的方法。