a piece of cake這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得a piece of cake應該怎么翻譯呢?a piece of cake的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Green didn't think a dry-nurse a piece of cake .
[誤譯] 格林先生并不認為保姆就是一塊蛋糕 。
[原意] 格林先生認為保姆難當 。
[說明] 本例的a piece of cake(口語),意為“容易的事”、“小菜一碟”。但也并非凡a piece of cake都是此意,比如I passed a piece of cake to him中的a piece of cake就不是習語,不能理解為“容易的事”,而是“一塊蛋糕”,全句意思是“我遞了一塊蛋糕給他”。