all of這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得all of應(yīng)該怎么翻譯呢?all of的原意又是什么呢?
[例句] Bess ate all of six fruit cakes.
[誤譯] 貝絲吃光了所有 的六塊水果蛋糕。(蛋糕總數(shù)為六塊)
[原意] 貝絲足足 吃了六塊水果蛋糕。(蛋糕總數(shù)未必是六塊)
[說明] 本例的all of意為“實足”、“足足”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思普洱市中醫(yī)院住宿區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群