banana oil這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得banana oil應該怎么翻譯呢?banana oil的原意又是什么呢?
[例句] I won't be deceived by her banana oil .
[誤譯] 我不會受騙買她的香蕉油 。
[原意] 我不會被她的花言巧語 所欺騙。
[說明] 雖然banana oil有時也可作“香蕉油”解,但要看在什么場合,本例是不能取此意的。本例的banana oil是美國俚語,意為“花言巧語”、“虛偽言辭”、“油腔滑調”。