be caught with chaff這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得be caught with chaff應該怎么翻譯呢?be caught with chaff的原意又是什么呢?
[例句] Fish is too clever to be caught with chaff .
[誤譯] 魚 太聰明了,是不能用糠餌釣得到的 。
[原意] 菲什 這么聰明,是不會上當受騙的 。
[說明] be caught with chaff一般用于否定句,意為“上當”、“受騙”。Fish不是“魚”,而是英美國家的一個姓氏。