bench warmer這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得bench warmer應該怎么翻譯呢?bench warmer的原意又是什么呢?
[例句] Jerry became a bench warmer last winter.
[誤譯] 去年冬天杰里負責將長凳加熱 。
[原意] 去年冬天杰里變成了候補球員 。
[說明] bench warmer(美國口語)意為“候補球員”。這種球員很少有機會出場比賽而老是坐在凳子上,因此凳子都被坐熱了。美國口語中之所以稱候補隊員為bench warmer就是基于這個原因。