carry the ball這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得carry the ball應(yīng)該怎么翻譯呢?carry the ball的原意又是什么呢?
[例句] The basketballer can always carry the ball for his friends in an emergency.
[誤譯] 那位籃球隊員在緊急情況下總是能替朋友帶球 。
[原意] 那位籃球隊員在緊急情況下總是能替朋友承擔(dān)責(zé)任 。
[說明] carry the ball(美國口語)意為“承擔(dān)責(zé)任”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市靜安新城二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群