cast [throw] pearls before swine這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得cast [throw] pearls before swine應(yīng)該怎么翻譯呢?cast [throw] pearls before swine的原意又是什么呢?
[例句] Don't cast pearls before swine . It's flogging a dead horse.
[誤譯] 不要在豬面前扔珍珠 了,這無(wú)異于鞭打一匹死馬。
[原意] 不要對(duì)牛彈琴 了,這是枉費(fèi)心機(jī)。
[說(shuō)明] cast [throw] pearls before swine(習(xí)語(yǔ))意為“對(duì)牛彈琴”。其中的swine(書(shū)面語(yǔ),單復(fù)數(shù)同形)意為“豬”。flog a dead horse是習(xí)語(yǔ),意為“枉費(fèi)心機(jī)”、“徒勞”。
更多與cast [throw] pearls before swine有關(guān)的資料
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑薪饡焿?mèng)鄉(xiāng)緣(223國(guó)道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群