catcalls這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得catcalls應(yīng)該怎么翻譯呢?catcalls的原意又是什么呢?
[例句] Miss Zhang sang off key, and audience made catcalls .
[誤譯] 張小姐唱走了調(diào),觀眾作貓叫 。
[原意] 張小姐唱走了調(diào),觀眾喝倒彩 。
[說明] catcall(名詞)指“(喝倒彩的)尖叫聲或噓聲”。所謂喝倒彩,就是對演員等的表演發(fā)出尖叫聲或噓聲,以示對表演不滿。off key 意為“走調(diào)[音]”,與out of tune同義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑型廉a(chǎn)公司宿舍英語學(xué)習(xí)交流群