child wife這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得child wife應(yīng)該怎么翻譯呢?child wife的原意又是什么呢?
[例句] She's a child wife .
[誤譯] 她是個童養(yǎng)媳 。
[原意] 她是老夫的少妻 。
[說明] child wife意為“老夫的少妻”。child daughter-in-law和child bride才是“童養(yǎng)媳”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市瓏璟庭英語學(xué)習(xí)交流群