come這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得come應(yīng)該怎么翻譯呢?come的原意又是什么呢?
[例句] A: What's your age…about sixty, I take it?
B: No, I'm nearly seventy. I'm an old man.
A: Come, come, seventy isn't old nowadays.
[誤譯] A:你多大……我看六十左右吧?
B:不,我差不多七十了,我是個(gè)老頭了。
A:來,來 (靠近點(diǎn)),現(xiàn)在七十歲并不算老。
[原意] A:你多大……我看六十左右吧?
B:不,我差不多七十了,我是個(gè)老頭了。
A:得啦,得啦。 現(xiàn)在七十歲并不算老。
[說明] 第三句的come不是動(dòng)詞而是感嘆詞,表示不同意對方的說法,有“得啦”之意。第一句的take it (that)意為“認(rèn)為”、“猜想”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市中山南一路1043弄英語學(xué)習(xí)交流群